Traducción generada automáticamente
Ich Hab' Geträumt Vor Langer Zeit
Ofarim Esther
J'ai Rêvé Il Y A Longtemps
Ich Hab' Geträumt Vor Langer Zeit
Autrefois, j'ai connu bien des hommes,Einst habe ich manchen Mann gekannt,
leurs voix étaient douces,ihre Stimmen waren sanft,
leurs mots rassurants.ihre Worte geheuer.
Autrefois, j'ai brûlé de passion,Einst hab ich lichterloh gebrannt,
et le monde était une chansonund die Welt war ein Lied
et la chanson était de feu.und das Lied war aus Feuer.
C'était une foisEs war einmal
et ce n'est plus.und ist nicht mehr.
J'ai rêvé il y a longtemps,Ich hab' geträumt vor langer Zeit,
d'une vie qui en valait la peine.von einem Leben, das sich lohnte.
D'amour et d'immortalité,Von Liebe und Unsterblichkeit,
d'un bon Dieu qui me protégeait.vom guten Gott, der mich verschonte.
J'étais jeune et sans peurDa war ich jung und ohne Angst
et les rêves venaient comme ils partaient.und Träume gingen wie sie kamen.
Je te trouverai, quoi que tu désires,Ich find Dir, was du auch verlangst,
pour chaque joie, un nom à donner.für jede Freude einen Namen.
Mais les tigres dans la nuitDoch die Tiger in der Nacht
sentent avidement tes blessures,wittern gierig Deine Wunden,
ils déchirent sauvagement ton cœur,reissen wild an Deinem Herz,
il dévorent ton rêve.sie zerfleischen Deinen Traum.
L'été, quand il dormait près de moi,Der Sommer, als er bei mir schlief,
était comme un miracle sans fin.war wie ein uferloses Wunder.
J'étais encore enfant quand il m'appelait,War Kind noch, als er nach mir rief,
j'étais fille quand l'automne a commencé.war Mädchen, als der Herbst begann.
Je rêve encore aujourd'hui qu'il reviendrait.Ich träum' noch heut', er käm' zurück.
Ensemble, nous défions les années.Gemeinsam trotzten wir den Jahren.
Mais nous ne sommes pas faits pour le bonheur,Doch wir sind nicht gemacht für's Glück,
pour ses tempêtes et ses dangers.für seine Stürme und Gefahren.
J'ai rêvé que ma vie seraitIch hab' geträumt, mein Leben wär'
un destin en dehors de l'enfer.ein Schicksal außerhalb der Hölle.
Dieu ne laisse pas de place aux désirs,Gott gibt den Wünschen keinen Raum,
il ne me reste plus rien de mon rêve.nichts blieb mir mehr von meinem Traum



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Ofarim Esther y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: