Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 9

Ja, Olcha

Ols

Letra

Ja, Olcha

Ja, Olcha

Ante mí - agua, corriente lentaPrzede mną – woda, powolny nurt
se desplaza - fango turbio oxidado,toczy się - mętna borowin rdza,
alrededor troncos grises, almohadas de musgo,wokół pnie szare, poduchy mchów,
sobre ellos yo - aliso entre sus hermanas.na nich ja - olcha wśród swych sióstr.
Detrás de nosotros pantanos, ciénagas,Za naszymi plecami moczary, bagniska,
que hace mucho tiempo apagaron las luces,które już dawno pogasiły światła,
donde desde hace años no se encienden velas por la nochegdzie od lat nic nie pali świeczek w nocy
y solo flores amarillas brillan en los pantanos.i tylko żółte kwiaty błyszczą na mokradłach.
En la corteza el roce de dos manos cálidas,Na korze dotyk dwóch ciepłych rąk,
se siente la vida joven, tan cerca de mí,czuć młode życie, tak blisko mnie,
como comienza a trepar por la corteza agrietada,jak po spękanej korze zaczyna się piąć,
en las ramas un nido como pájaros tejerán.w gałęziach gniazdo jak ptaki uwije.
Y el susurro de las cartas con hojas temblorosasI szelest kart z drżącymi liśćmi
se mezclará por completo,zmiesza się do cna,
cuando lea las palabras de aquellos,gdy będzie czytać słowa tych,
que hace mucho tiempo no están...których dawno nie ma...
Solo queda de ellos un rastro débil, como un ligero olorPozostał po nich tylko nikły ślad, jak słaby zapach
de un gran río, que una vez fluía por el valle,wielkiej rzeki, co niegdyś płynęła doliną,
donde ahora sobre el pantano florece la niebla eterna.gdzie teraz nad moczarem kwitnie wieczna mgła.
Y escribirá sus propias palabras en respuesta,I będzie pisać własne słowa w odpowiedzi,
intentando con pensamientos inmaduros atar la eternidad.próbując niedojrzałą myślą wieczność spętać.

Y el lúpulo se enrosca en el tronco,A chmiel się po pniu wije,
el lúpulo se enrosca en el tronco...chmiel się po pniu wije...
El tiempo fluye, fluye el agua, la gente y los animales,Czas płynie, płynie woda, ludzie i zwierzęta,
bajo un cielo vacío que no recordará.pod pustym niebem które nie będzie pamiętać.

Una vez fui igual.Kiedyś byłam taka sama.
En el murmullo de los jugos resonaba el hambre de la eternidad.W szumie soków brzmiał wieczności głód.
(inmortalidad!)(nieśmiertelność!)
Los años pasaron, la sangre se espesó,Lata przeszły, krew stężała,
cada vez menos vida.życia coraz mniej.
(y bajo la corteza la sabiduría de muchas heladas)(a pod korą mądrość wielu zim)
De los huesos arena, de los troncos roca negra,Z kości piach, z pni czarna skała,
el tiempo enterrará en el turba suelta los cuerpos de musgo.w sypki torf czas zaklnie ciała mchów.
Una voz callada desde el interior del pantanoCichy głos z wnętrza bagna
- olas de ríos muertos.- fale martwych rzek.

Cien soles en espiral desaparecieron en la niebla.Stu słońc spirale znikły we mgle.
Ya nadie se sienta en las ramas de los árboles.Już nikt nie siada w gałęziach drzew.
Quizás vive en algún lugar, lejos de aquí,Może gdzieś żyje, daleko stąd,
o tal vez pereció entre la multitud de sombras.a może zginął w tłumie cieni.

Y el lúpulo se enrosca en el tronco,A chmiel się po pniu wije,
el lúpulo se enrosca en el tronco...chmiel się po pniu wije...
El tiempo fluye, fluye el agua, la gente y los animales,Czas płynie, płynie woda, ludzie i zwierzęta,
bajo un cielo vacío que no recordará.pod pustym niebem które nie będzie pamiętać.

Me inclino cada vez más cerca de la tierra húmeda,Pochylam się coraz niżej nad podmokłą ziemią,
mi rostro arrugado de cortezatwarz pomarszczonej kory
escondo entre las hojas.w dłoniach liści chowam.
Con la mirada nublada dejo caerZamglony wzrok opuszczam
en el mundo de los musgos redondos...w świat okrągłych mchów...
pronto encontraré mi eternidad allíwkrótce odnajdę swoją wieczność tam
- la única inmortalidad para cuerpos mortales...- jedyną nieśmiertelność dla śmiertelnych ciał...

De los huesos arena, de los troncos roca negra,Z kości piach, z pni czarna skała,
el tiempo enterrará en el turba suelta los cuerpos de musgo.w sypki torf czas zaklnie ciała mchów.
Una voz callada desde el interior del pantanoCichy głos z wnętrza bagna
- olas de ríos muertos.- fale martwych rzek.


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Ols y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección