Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 224
Letra

Nuestra traducción no tiene la misma cantidad de líneas que la letra original, ayúdanos a revisarla para que se muestre correctamente.

Wreckage

STILL afloat: persevering at each shore
That may seem, would I comply,
To render me ensconced... the voyage to draw
Beyond the compass,
And what is more its buoyancy to sustain,
While dashing billows the old sails try
Life's vigil to conclude with life's refrain-
The calm before the storm.

Untimely night.
The pond'rous fetters of the storm
Cling when untethered
Upon the floor they smite.
Thus given vent sways the storm in revelry
And brazen mockery.

Why plunge into a wat'ry grave
And wreck upon sea's edge
Never to reach for which I crave
And my very soul might pledge?

Against the waves the vessel was matched
And intermin'bly, when overcome's the breach,
From high upon the breakers launched and dispatched
Until at the craggy beach,
Where shattered rest the carcass,
Now subject to decay,
And scattered tangly slivers of wood,
Bound to rot away.
What holds is but of brittle bone,
A canopy of curved boughs,
Neither grave nor engraved stone,
In oblivion to drowse.

Lest of the cliff the mere base be the end,
Do I scale the precipice
Without wings which larks from ether suspend
While gapes below the deep abyss.
But vertigo alone,
Though precarious th'ascent remains aloft,
Cannot tip the balance nor respite prompt
Nor win the last moan,
But comes another, the tone still soft.

Then trees recede and lend me view,
A glade remote, briars piercing through
A mossy couch a singing lady's made,
Until again they cast their shades.

So did thoughts: suggest to me still
The quiet of a dark repose
And at the same time inspire will
The primrose path to oppose.
Either way I will proceed.
Why slacken a sluggish pace,
When toil may very relief concede
I can well-nigh embrace?

Since here is not where I can rest assured
That to rest my lay be laid,
Since proximity has ardour restored,
What can me dissuade?
But, should I leap at the wall?
The timeless cauldron gape I saw,
The void in which to drown my cares
And stifle my but hoarse-worn call,
When yet again I wash ashore.

"Dissemble not
The winces stirred by wry convulsions:
Recuperation's near.
"Wretched convalescent,
Stagnant are the ancient waters:
Redemption's here".

Of what green's that sheet of moss
With which my bed she drapes?
Nothing more but the amb'guity
Which consuming decay or growth shapes,
A sheet with which to smother me,
Makes me argue the self-imposed toss.
Have I thus wrought a shift of aim?
Non sequitur.
What mysteries does she hold, or hold
Divulged, but me against my will?
How can beauty that's static and cold
Yet lose itself, and lose me still
For I am resolute?

"Like a wolf in sheep's clothing,
Illness assumes
Recovery's guise.
"Is even willingness no
Salutary elixir?
Beyond resilience your headstrong
Fever carries on".

No and even so yes
This selfsame state, once the port
Now the sojourn, one of call,
The height has crumbled
Or have I in this:
Disharmony
Bent and snapped the tight-stringed neck
As to the heart,
When no string can life uphold,
Numb and stale within a wreck.

The question dawns upon me,
Whether the encounter I might have created
As such without authority
Or I was the Proteus.

Still afloat: the isle receding
Into the distance, as level upon level was closed
In mists the hindsight impeding,
The tide of aurora has another day posed.

Destrozos

AÚN a flote: perseverando en cada costa
Que pueda parecer, ¿debería cumplir,
Para hacerme escondido... el viaje para trazar
Más allá de la brújula,
Y lo que es más, su flotabilidad para sostener,
Mientras las olas rompen los viejos velámenes
La vigilia de la vida para concluir con el estribillo de la vida-
La calma antes de la tormenta.

Noche intempestiva.
Las pesadas cadenas de la tormenta
Se aferran cuando están desatadas
Sobre el suelo golpean.
Así, dada salida, la tormenta se balancea en regocijo
Y burla descaradamente.

¿Por qué hundirse en una tumba acuática
Y naufragar en el borde del mar
Nunca alcanzar lo que anhelo
¿Y mi propia alma podría comprometer?

Contra las olas la nave fue igualada
E interminablemente, cuando se supera la brecha,
Desde lo alto lanzada y despachada por las rompientes
Hasta la playa escarpada,
Donde descansa destrozada la carcasa,
Ahora sujeta a la decadencia,
Y esparcidos fragmentos enredados de madera,
Destinados a pudrirse.
Lo que queda es solo de hueso frágil,
Un dosel de ramas curvadas,
Ni tumba ni piedra grabada,
En el olvido para dormitar.

A menos que el mero pie del acantilado sea el fin,
¿Debo escalar la precipicio
Sin alas que las alondras suspenden desde el éter
Mientras abajo se abre el abismo profundo?
Pero solo el vértigo,
Aunque precario el ascenso permanece en lo alto,
No puede inclinar la balanza ni dar respiro
Ni ganar el último gemido,
Pero viene otro, el tono aún suave.

Luego los árboles retroceden y me dan vista,
Un claro remoto, zarzas atravesando
Un lecho musgoso que una dama cantante ha hecho,
Hasta que nuevamente arrojan sus sombras.

Así lo hicieron los pensamientos: me sugieren aún
La quietud de un oscuro reposo
Y al mismo tiempo inspiran la voluntad
De oponerse al camino fácil.
De cualquier manera procederé.
¿Por qué disminuir un paso lento,
Cuando el trabajo puede conceder alivio
Que casi puedo abrazar?

Ya que aquí no es donde puedo descansar seguro
Que para descansar mi lecho sea tendido,
Ya que la proximidad ha restaurado el ardor,
¿Qué puede disuadirme?
Pero, ¿debería saltar al muro?
La caldera atemporal vi que se abría,
El vacío en el que ahogar mis preocupaciones
Y sofocar mi llamado ya ronco,
Cuando una vez más me lavo en la orilla.

“No finjas
Las muecas provocadas por convulsiones irónicas:
La recuperación está cerca.
“Convaleciente miserable,
Estancadas están las aguas antiguas:
La redención está aquí”.

¿De qué verde es esa hoja de musgo
Con la que mi cama ella cubre?
Nada más que la ambigüedad
Que el consumo de la decadencia o el crecimiento moldea,
Una sábana con la que sofocarme,
Me hace discutir el lanzamiento autoimpuesto.
¿He forjado así un cambio de objetivo?
Non sequitur.
¿Qué misterios sostiene ella, o sostiene
Revelados, pero contra mi voluntad?
¿Cómo puede la belleza que es estática y fría
Aún perderse, y perderme todavía
Pues soy resuelto?

“Como un lobo con piel de oveja,
La enfermedad asume
La apariencia de la recuperación.
“¿Es incluso la voluntad no
Un elixir saludable?
Más allá de la resistencia tu testaruda
Fiebre continúa”.

No y aun así sí
Este mismo estado, una vez el puerto
Ahora la estancia, una de llamado,
La altura se ha derrumbado
O he hecho en esto:
Disarmonía
Dobló y rompió el cuello apretado de la cuerda
Como al corazón,
Cuando ninguna cuerda puede sostener la vida,
Entumecida y rancia dentro de un naufragio.

La pregunta amanece sobre mí,
Si el encuentro que podría haber creado
Como tal sin autoridad
O yo era el Proteo.

Aún a flote: la isla retrocediendo
En la distancia, a medida que nivel tras nivel se cerraba
En nieblas impidiendo la retrospectiva,
La marea de la aurora ha planteado otro día.”
}


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Ordo Draconis y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección