Traducción generada automáticamente
Un di all'azzurro spazio
The 3 Tenors
Un jour dans l'espace azur
Un di all'azzurro spazio
Colpitto ici, vous m'avez où je cache ma jalousieColpitto qui m'avete ov'io geloso celo
le plus pur battement de l'âme.il più puro palpitar dell'anima.
Maintenant vous verrez, demoiselle, quel poèmeOr vedrete, fanciulla, qual poema
est le mot "Amour", ici source de moquerie !è la parola "Amor", qui causa di scherno!
Un jour dans l'espace azur, j'ai regardé profondément,Un dì all'azzurro spazio guardai profondo,
et sur les prairies pleines de violettes, le soleil pleuvait de l'or,e ai prati colmi di viole, pioveva l'oro il sole,
et le monde brillait d'or :e folgorava d'oro il mondo:
la terre semblait un immense trésor,parea la terra un immane tesor,
et le ciel lui servait de coffre.e a lei serviva di scrigno il firmamento.
De la terre à mon frontSu dalla terra a la mia fronte
venait une caresse vivante, un baiser.veniva una carezza viva, un bacio.
J'ai crié, vaincu par l'amour :Gridai vinto d'amor:
Je t'aime, toi qui m'embrasses, divinement belle,T'amo tu che mi baci, divinamente bella,
o ma patrie !o patria mia!
Et je voulais prier avec passion d'amour !E volli pen d'amore pregar!
J'ai franchi le seuil d'une église ;Varcai d'una chiesa la soglia;
là, un prêtre dans les nicheslà un prete ne le nicchie
des saints et de la Vierge,dei santi e della Vergine,
accumulait des donsaccumulava doni
et à l'oreille sourdee al sordo orecchio
un vieillard tremblantun tremulo vegliardo
demandait en vain du paininvan chiedeva pane
et tendait en vain la main !e invano stendea la mano!
J'ai franchi le seuil des habitations ;Varcai degli abituri l'uscio;
un homme y calomniaitun uom vi calunniava
en blasphémant le solbestemmiando il suolo
que le trésor public à peine satisfaitche l'erario appenza sazia
et contre Dieu il lançaite contro a Dio scagliava
et contre les hommese contro agli uomini
les larmes des enfants.le lacrime dei figli.
Dans tant de misères, que fait la noblesse ?In cotanta miserie la patrizia prole che fa?
Seul votre regard exprime humainement iciSol l'occhio vostro esprime umanamente qui
un regard de pitié, dont je vous ai regardéun guardo di pietà, ond'io guardato ho a voi
comme un ange.si come a un angelo.
Et j'ai dit : voici la beauté de la vie !E dissi: ecco la bellezza della vita!
Mais ensuite, à vos paroles,Ma, poi, a le vostre parole,
un nouveau chagrin m'a frappé en plein cœur.un novello dolor m'ha colto in pieno petto.
Ô belle jeune fille,O giovinetta bella,
ne méprisez pas les paroles d'un poète :d'un poeta non disprezzate il detto:
Écoutez ! Vous ne connaissez pas l'amour,Udite! Non conoscete amor,
l'amour, don divin, ne le moquez pas,amor, divino dono, non lo schernir,
du monde, l'amour est l'âme et la vie !del mondo anima e vita è l'amor!



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de The 3 Tenors y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: