Traducción generada automáticamente

Cantiga do Cego
Oswaldo Montenegro
Canción de los Ciegos
Cantiga do Cego
Cuando amanezca todo el díaQuando o dia inteiro amanhece
Y después de una luna llenaE depois de uma lua cheia
El ciego embrujado apareceO assombrado cego aparece
La viola pronto puentesA viola logo ponteia
El ciego embrujado BenedictoO assombrado cego Benedito
Sale y asusta al pájaroDesponta e assusta a passarada
Vengando la luz que falta en el ojoVingando a luz que falta aos olhos
En la risa loca que se propagaNo riso louco que propaga
Oye, cable de alambreEh, mô fio
Te veo con mi corazónEu te enxergo com o coração
Buenos días, Ciego Benedict-Bom dia cego Benedito.
Buenos días, alambreBom dia,fio.
Ciego Benedito, estoy pensando en irme a otras tierras y me preguntaba si crees que es correcto- Cego Benedito, eu tô pensando em ir embora pra outras terras e queria saber se tu acha certo.
¿Y quieres que conteste ese cable?E que que tu que que eu responda fiô?
Lo que creas que es correcto- O que tu achar que é direito.
¿Y es correcto no dejarte ir mal para que puedas aprender?E é direito não deixar que se erre pra que se aprenda?
¿Y es correcto dejarte ir mal y arrepentirte sin consejo?E é direito deixar que se erre e se arrependa sem se aconselho?
No doy fe de lo que es correcto, así que no contestoEu não atino o que é direito por isso não respondo.
Pero quiero tu consejo. Si fuera yo, ¿qué harías?- Mas eu quero teu conselho. Se fosse eu o que é que tu faria?
Le preguntaría a un amigo ciego qué hacerPerguntaria a um cego amigo o que fazer.
¿Y qué te diría este ciego?- E o que este cego te responderia?
Exactamente lo que acabo de responder, cableExatamente o que acabei de responder, fiô..
¿Pero si sigues siendo yo? ¿Y el ciego respondió exactamente lo que él acaba de responder?- Mas se tu ainda fosse eu? e o cego respondesse exatamente o que acabou de responder?
Yo dejaría de preguntar, y luego pensaría lo que realmente quieres saberDesistia de perguntar, e ai fio, eu pensava que realmente o que se quer saber.
Si no preguntas, lo arrancas del seno de la tierra hasta que lo huelesNão se pergunta, arranca do seio da terra até sentir o cheiro.
Si te agrada, lo haré. Si te sorprende, vete. Pero no te arranques esa cabeza del hombro pensandoSe te agrada, fiô. Se te espanta vá. Mas não arranque essa cabeça do ombro pensando
así que verás más fuerte. No tires de la pierna del torso pensando en llegar antesque assim vai ver mais alto. Não arrede essa perna do tronco pensando em chegar mais cedo,
y no mires muy lejos para lo que ya tienes de tu ladoe não procure distante o que já tem do teu lado



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Oswaldo Montenegro y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: