Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 404

Amour et T.S.F.

Gaston Ouvrard

Letra

Amor y T.S.F.

Amour et T.S.F.

El otro día, señorita Hortensia,L'autre jour, mam'selle Hortense,
Desde hace mucho tiempo, le cortejaba,D'puis longtemps, j'y f'sais la cour,
Me dijo: Mamá está de vacaciones.E' m' dit : Maman est en vacances.
Venga mañana a saludarme.Venez donc demain m' dire bonjour.
Le mostraré una invención completamente nueva.Je vous ferai voir une invention toute nouvelle.
Es muy divertido, es genial, sí. En fin,C'est très rigolo, c'est épatant, oui. Enfin, bref,
Es un instrumento de hierro, madera y cuerdaC'est un instrument en fer, en bois et en ficelle
Y lo llaman un aparato de T.S.F.Et on appelle ça un appareil de T.S.F.
¡Ah! Dios mío, entonces...Ah ! Ben mon Dieu, alors...

Llego, me muestra una caja;J'arrive, elle me montre une boîte ;
Me dice: Esto va a hablar.Elle me dit : Ça va causer.
Gire el botón a la derecha,Tournez donc l' bouton à droite,
Le va a divertir mucho.Ça va bien vous amuser.
Mientras tanto, voy a la cocinaMoi, pendant c' temps-là, j' vais aller faire à la cuisine
A hacer una taza de café. ¿Le gusta? Respondo que sí.Une tasse de café. Ça vous plait-y ? J'y réponds oui
Ella gira el pequeño botón.Elle tourne le p'tit bouton.
Y de repente escucho una voz divinaEt v'là qu' j'entends une voix divine
Que comienza a cantar: Te amo, oh mi amor.Qui s' met à chanter : C'est toi que j'aime, ô mon chéri.
¡Ah! Eso sí que es una aventura, entonces.Ah ! Ben ça, c'est une aventure, alors.

Pienso: Esto es un asunto,Je m' dis : Ça, c'est une affaire,
Ella está enamorada de mí.C'est pour moi qu'elle a l' béguin
Pero ¿cómo voy a hacerSeulement comment que j' vais faire
Para sacarla de la máquina?Pour la sortir du machin ?
Ella sigue: Te mostraré cosas hermosas.Elle continue : Je te f'rai voir de belles choses
Era astuta; para excitarme, suspiraba:Elle était maligne ; pour m'exciter, elle soupirait :
Conozco un país donde el cielo está teñido de rosa.J' connais un pays où l' ciel est teinté de rose
Digo: Quiero ir; para esas cosas, siempre estoy listo.J' dis : J' veux bien y aller ; pour ces trucs-là, j' suis toujours prêt.
¡Ah! Hablas en serio, ¿verdad?Ah ! Tu parles, dis, alors...

Ella seguía hablando.Elle parlait toujours encore.
Pensaba: Qué tonta que es.J' pensais : Qu'elle tapette qu'elle a.
Digo: Sé que me adoras,J' dis : Je l' sais bien que tu m'adores,
Hace dos horas que me lo dices.Y a deux heures que tu m' dis qu' ça.
Sal de ahí, si quieres que finalmente nos conozcamos.Sors un peu d' là-d'dans, si tu veux qu'enfin on s' connaisse.
Me amas, entendí y yo también, quiero amarte.Tu m'aimes, j'ai compris et moi aussi, j' veux bien t'aimer.
Pero ¿cómo lo haremos si no me das tu dirección,Mais comment f'rons-nous si tu n' me donnes pas ton adresse,
No quieres salir y yo no puedo entrar?Qu' tu veux pas sortir et que moi je n' peux pas rentrer ?
No, pero en serio, es verdad.Non, mais enfin, c'est vrai, ça tout d' même.

De repente, el alboroto se detiene.Tout à coup, l' fourbi s'arrête.
Alguien grita: Se acabó.Quelqu'un crie : C'est terminé.
Imaginen cómo me quedé;Pensez si j'en f'sais une tête ;
Ni siquiera había empezado.J'avais même pas commencé.
Y yo gruñía: La T.S.F., es tonta, en serio.Et je ronchonnais : La T.S.F., c'est bête, tout d' même.
Para burlarse de ti, un montón de mujeres se esconden ahí dentro.Pour se moquer de vous, des tas d' bonnes femmes se cachent là-d'dans.
Te dicen así: Ven, mi amor, te amo.Elles vous disent comme ça : Viens, mon chéri, c'est toi que j'aime.
Y justo cuando crees que las tienes, se van.Et puis quand on croit qu'on va les t'nir, elles foutent le camp.
¡Ah! Esas malditas mujeres, en fin.Ah ! Ces sacrées femmes, enfin.

Afortunadamente, la señorita HortensiaHeureusement, mam'selle Hortense
Llega con su café.Arrive avec son café.
Tenía tanta elocuenciaJ'avais tellement d'éloquence
Que finalmente, me escuchó,Qu'enfin, elle m'a écouté,
Me dio el truco del alboroto, la máquina de embriaguez,Qu'elle me l'a donné l'truc de fourbi, l'machin d'ivresse
Los tesoros del amor, los tuve como quise.Les trésors d'amour, moi, j' les ai eus comme j'ai voulu
En cuanto a la mujer, puede quedarse en su caja,Quant à la bonne femme, elle peut bien rester dans sa caisse
Puede contar lo que quiera, ya no la escucharé más.Elle peut raconter tout c' quelle voudra, j' l'écouterai plus
¡Y así es, na! Y entonces, ¿qué? en serio, eh!Et voilà, na ! Et mais alors, quoi ? sans blague, eh !


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Gaston Ouvrard y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección