Traducción generada automáticamente
Au petit bar du coin
Gaston Ouvrard
En el pequeño bar a la vuelta de la esquina
Au petit bar du coin
No salgo con mis camaradas
J' sors pas avec mes camarades
Me molesta y solo saldré conmigo
Ça me gêne et j' sors qu'avec moi
Voy a la esquina de la explanada por la noche
J' vais l' soir au coin de l'esplanade
En el pequeño bar donde nadie me ve
Au p'tit bar où personne me voit
El que está en la caja está bien hecho
Celle qu'est à la caisse est bien faite
Todo lo que puedes ver es hermoso como todo lo demás
Tout c' qu'on peut voir est beau comme tout
Miro sobre todo a la cabeza
Je reluque surtout la tête
Y un poco de un busto en sous
Et pis un peu le buste en d'ssous
Es suficiente para mí
Rien que ça, ça m' suffit
Y, mi fe, vale la pena el precio
Et, ma foi, ça vaut l' prix
Coro
{Refrain:}
Con una bebida en el pequeño bar a la vuelta de la esquina
En buvant un verre au petit bar du coin
Me quedo con la hermosa chica que no tiene ninguna duda al respecto
Je r'garde la belle qui s'en doute point
Puedo mantenerla atrás, sí, ya que es mi derecho
Je peux la r'garder, oui, vu que c'est mon droit
Es asunto mío
Ça ne regarde que moi
Cuando estoy cansado de mantenerla atrás
Quand j'en ai assez, comme ça, de la r'garder
Pago, me levanto y salgo de mis pies
Je paie, je m' lève et je me tire des pieds
Luego, los días siguientes, vuelvo valientemente
Puis, les jours suivants, je reviens bravement
Bebo, sigo el ritmo, pago, no digo nada
Je bois, je r'garde, je paie, j' dis rien
Y me voy de aquí
Et je fous l' camp
Pensé: «Diría algo
J' m'ai dit "J'y dirais ben quéqu' chose"
Pero no soy lo suficientemente hablador
Mais je suis pas assez bavard
Si escribo una carta en prosa
Si j'y écris une lettre en prose
Alle la echará a la basura
Alle ira la jeter quéqu' part
Lo mejor sería si me enterara de ello
Le mieux, ça serait que j'y apprenne
Un poco bonimento de memoria
Un petit boniment par cœur
Me llevará cinco o seis semanas
Ça m' demandera cinq ou six semaines
Pero lo buscaré
Mais j'aurai l'air à la hauteur
Y peor, cuando lo averigüe
Et pis, quand je l' saurai
Me comunicaré con él
J' lui-z-y communiquerai
al coro
{au Refrain}
Ayer dije: «Tengo que espiarte
Hier, j'y dis "Faut que j' vous esplique
Es para una comunicación
C'est pour une communication"
Comunicación» que es la respuesta a mí
"Communication" qu'e' m' réplique
Entra en la cabaña en la parte de atrás
"Entrez dans la cabine au fond
Pondrás diez hoyos en la ranura
Vous mettrez dix sous dans la fente
Vas a convertir el botón en ssous
Vous tournerez l' bouton en d'ssous
Si no viene sentado
Si ça n' vient pas séance tenante
Esperarás a que seamos tuyos
Vous attendrez qu'on soit à vous"
Una hora, esperé
Une heure, j'ai attendu
El pequeño Rosse no está desnudo
La p'tit rosse est pas v'nue
Dejé mi bebida en el bar de la esquina
J'ai quitté mon verre au petit bar du coin
Estoy más rev'nu, voy al bar que está más lejos
J' suis plus rev'nu, j' vais au bar qu'est plus loin
Retardo el cajero, sí, ya que es mi derecho
Je r'garde la caissière, oui, vu que c'est mon droit
Es asunto mío
Ça ne regarde que moi
Cuando el otro llega a conocer
Quand l'autre va savoir
Que no voy a verla más
Que je n' vais plus la voir
¿Qué va a pensar en su mostrador?
Qu'est-ce qu'elle va penser dedans son comptoir ?
Pero no te preocupes, mi fe, no lo hacen dos veces
Mais tant pis, ma foi, on m' la fait pas deux fois
Tengo venganza, me enseñará a hacer un buen trato
Je m' suis vengé, ça y apprendra à s' foutre de moi
Y aquí tienes
Et voilà...
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Gaston Ouvrard e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: