Traducción generada automáticamente
Le chien de Sacha
Gaston Ouvrard
Der Hund von Sacha
Le chien de Sacha
Ein Chansonnier zu sein, ist ein ganz schöner Job.Etre chansonnier, c'est un bien fichu métier.
Ich weiß, das macht mir AngstMoi, je sais que ça me donne la trouille
Und ich stottere.Et je bafouille.
Wenn ich auf die Bühne komme,Quand j'arrive en scène,
Werde ich sofort blass.Aussitôt, je deviens blême.
Ich habe nicht den Mut von Pierre Dac und ich habe Lampenfieber.Je n'ai pas le culot de Pierre Dac et j'ai le trac.
Aber jetzt habe ich einen kleinen tollen TrickMais maintenant, j'ai un petit truc épatant
Und ich singe zu Beginn meines AuftrittsEt je chante au début de mon tour de chant
Ein Lied, das dafür gemacht ist,Une chanson faite pour ça,
Das ich "Der Hund von Sacha" nenne,Que j'appelle Le chien de Sacha,
Speziell geschrieben, um meine Stimme zu setzen.Ecrite exprès pour poser ma voix.
Mein Lampenfieber vergeht,Mon trac se passe,
Meine Stimme entspannt sichMa voix se délace
Während ich über Sacha meine kleine Jagdgeschichte singe.En chantant sur Sacha ma petite histoire de chasse.
{Refrain:}{Refrain :}
Er ist ein französischer Jäger,C'est un chasseur français
Der weiß, wie man ohne Hund jagt,Sachant chasser sans chien,
Der weiß, wie man in vertrocknetem Geäst jagt.Sachant chasser dans les branchages desséchés.
Es ist ein Hund ohne SchnickschnackC'est un chien sans chichi
Und es ist der Hund von Sacha.Et c'est le chien de Sacha.
Sacha macht viel Aufhebens, aber sein Hund nicht.Sacha fait des chichis, mais son chien n'en fait pas.
Dieser Jagdhund kann mit anderen Hunden jagen,Ce chien de chasse sait chasser avec d'autres chiens
Aber Sacha jagt mit viel Aufhebens und ohne seinen Hund.Mais Sacha chasse avec chichi et sans son chien.
Er jagt in Chinon.Il chasse à Chinon.
Lass uns nicht stören, wenn er jagt,Ne chinons pas quand il chasse,
Denn wenn er in Chinon jagt,Car s'il chasse à Chinon,
Wisst, dass es ohne seinen Hund ist,Sachant que c'est sans son chien,
Wenn er jagt, wisst gut, dass sein Hund,Quand il chasse, sachez bien que son chien,
Sein Jagdhund, der nicht jagt,Son chien de chasse, qui ne chasse pas,
Nichts davon weiß.N'en sait rien.
Und wenn dieser Jagdhund jagen würde, wisst es,Et s'il chassait, ce chien de chasse, sachez-le,
Wäre es nicht Sacha, der jagen würde,Ce n'est pas Sacha qui chasserait,
Glaubt es.Croyez-le.
Er ist ein französischer Jäger,C'est un chasseur français
Der weiß, wie man ohne Hund jagt,Sachant chasser sans chien,
Der weiß, wie man in vertrocknetem Geäst jagt.Sachant chasser dans les branchages desséchés.
Der Jagdhund von Sacha jagt nicht und, ohne Schnickschnack,Le chien de chasse de Sacha ne chasse pas et, sans chichi,
Dieser Hund, wenn er bellt,Ce chien, quand il aboie,
Ist der Hund von Sacha Guitry.C'est le chien de Sacha Guitry.
Im letzten September,En septembre dernier,
Ging ich in Rambouillet jagen.Je vais chasser à Rambouillet.
Aber tief in einem ganz kleinen Wald,Mais au fond d'un tout petit bois,
Was sehe ich?Qu'est-ce que je vois ?
Ich bin verblüfft,J'en suis ahuri
Es war wirklich Sacha Guitry,C'était bien Sacha Guitry
Der mir spontan sagt,Qui me dit à l'impromptu
"Hast du mich gesehen?""M'as-tu vu ? "
Ich sage ihm: "Ja, mein Alter, ich sehe es gut.Je lui dis "Mais oui, mon vieux, je vois bien.
Würdest du mir deinen Hund leihen?"Justement, voudrais-tu me prêter ton chien ?"
Aber er antwortet mir so:Mais il me répond comme ça
"Aber, mein Lieber, ich habe keinen."Mais, mon cher, je n'en ai pas.
Mein blonder Spaniel bleibt bei mir;Mon épagneul blond reste chez moi ;
Dieser süße Hund ist eine Million wertCe chien mignon vaut un million
Und dient nur dazu, in meinem Salon zu beeindrucken, mein Guter."Et il ne sert qu'à épater dans mon salon, mon bon"
An den AuvergnatenA l'Auvergnat
{zum Refrain} [Auf auvergnatische Art]{au Refrain} [A la manière auvergnate]
Verdammtes Zeug, geh!Fouchtra, va !
Man hat mir gesagt, dass Sacha dieses Lied nicht mochte,On m'a dit que Sacha n'aimait pas cette chanson-là,
Dass er es hässlich fand,Qu'il la trouvait moche comme tout,
Aber das ist mir egal.Mais je m'en fous.
Ich suche keinen Fehler,Je ne cherche pas de vice,
Es ist für mich nur eine Übung,Ce n'est pour moi qu'un exercice,
Eine Art, meine Stimme zu setzen,Une façon de poser ma voix,
Das sieht man.Ça se voit.
So ist es, um gut im Fluss zu sein,C'est ainsi, pour être bien dans le mouvement,
Singe ich den letzten Refrain theatralisch.Je chante le dernier refrain théâtralement.
Versucht es, denn es ist sehr gut,Essayez car c'est très bon,
Wenn ihr zu Hause seid.Quand vous serez à la maison.
Es gibt nichts Besseres, um im Ton zu singen.Il n'y a rien de tel pour chanter dans le ton.
Man muss nur, während man singt,Il faut seulement, tout en chantant,
Sich vorstellen, auf der Bühne zu sein, indem man seinen Akzent ein wenig ändert.Se croire sur la scène en changeant un peu son accent.
{zum Refrain} [Auf die Art von Sacha Guitry]{au Refrain} [A la manière de Sacha Guitry]



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Gaston Ouvrard y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: