Traducción generada automáticamente

Cantores Que Reflexionan
Violeta Parra
Chanteurs Qui Réfléchissent
Cantores Que Reflexionan
Dans la prison de l'anxiétéEn la prisión de la ansiedad
méditent une étoile à haute voix ;medita un astro en alta voz;
gémissant et s'agitant comme un lion,gime y se agita como león,
comme s'il voulait s'échapper.como queriéndose escapar.
D'où vient son destrier¿De dónde viene su corcel
avec cet éclat écrasant ?con ese brillo abrumador?
On dirait faux l'aurore¡Parece falso el arrebol
qui se dégage de son être !que se desprende de su ser!
"Vient du royaume de Satan","Viene del reino de Satán",
toute son âme a répondu,toda su sangre respondió,
"tu brûles l'arbre de l'amour,"quemas el árbol del amor,
tu laisses des cendres en passant".dejas cenizas al pasar".
Il est prisonnier du plaisirVa prisionero del placer
et esclave de la vanité ;y siervo de la vanidad;
il cherche la lumière de la vérité,busca la luz de la verdad,
mais le mensonge est à ses pieds.mas la mentira está a sus pies.
La gloire lui tend un filet tenaceGloria le tiende terca red
et lui emprisonne le cœury le aprisiona el corazón
dans les silences de sa voixen los silencios de su voz
qui s'étouffe sans le vouloir.que se va ahogando sin querer.
La lumière artificielleLa candileja artificial
l'a ébloui la raison.le ha encandilado la razón.
Donne ta main, ami Soleil,¡Dale tu mano, amigo Sol,
dans son obscurité terrible !en su tremenda oscuridad!
Que chante-t-il, dis-je ?¿Qué es lo que canta, digo yo?
On ne peut répondre.No se consigue responder.
Vaine est l'abeille sans son miel,Vana es la abeja sin su miel,
vain est la faux sans moissonneur.vana la hoz sin segador.
L'argent est-il une lumière¿Es el dinero alguna luz
pour les yeux qui ne voient pas ?para los ojos que no ven?
"Trente deniers et une croix","Treinta denarios y una cruz",
épond l'écho d'Israël.responde el eco de Israel.
D'où vient ton mensonge,¿De dónde viene tu mentir,
et où commence ta vérité ?y adónde empieza tu verdad?
On dirait une blague ton regard,¡Parece broma tu mirar,
les pleurs semblent être ton rire !llanto parece tu reír!
Et sa conscience a enfin dit,Y su conciencia dijo al fin,
"chante à l'homme dans sa douleur,"cántale al hombre en su dolor,
dans sa misère et sa sueur,en su miseria y su sudor,
et dans son motif d'exister."y en su motivo de existir."
Quand du fond de son êtreCuando del fondo de su ser
la compréhension lui parla ainsi,entendimiento así le habló,
un vin nouveau lui a adouciun vino nuevo le endulzó
les amertumes de son fiel.las amarguras de su hiel.
Aujourd'hui son chant est une houeHoy es su canto un azadón
qui lui ouvre des sillons à vivre,que le abre surcos al vivir,
à la justice dans ses racines,a la justicia en su raíz,
et aux torrents de sa voix.y a los raudales de su voz.
Dans sa divine compréhension,En su divina comprensión,
des lumières jaillissaient du chanteur.luces brotaban del cantor.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Violeta Parra y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: