Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 2.244

El Origen de San Valentín (Destripando La Historia)

Pascu y Rodri

LetraSignificado

L'origine de la Saint-Valentin (Démystifiant l'Histoire)

El Origen de San Valentín (Destripando La Historia)

Salut les amisHola amigos
Bienvenue dans Démystifiant l'Histoire avec Pascu et RodriBienvenidos a destripando la historia con Pascu y Rodri
Aujourd'hui, on est là pour parler de l'origine de la Saint-ValentinHoy estamos aquí para hablar sobre el origen de San Valentín

À Rome, ils fêtaient une fête amusanteEn Roma celebraban una fiesta divertida
Appelée Lupercalia, c'était un jour tout à fait normalLlamada Lupercaria, era un día muy normal
Des gens très illustres choisissaient des jeunesGentes muy ilustres elegían a muchachos
Qui allaient dans les bois, déguisés en animauxQue iban por el bosque, disfrazados de animal

Après quelques jours, ils se retrouvaient sur la collineDespués de unos días se encontraban en el monte
Sous un figuier qui était très populaire là-basDebajo de una higuera que era allí muy popular

C'était un figuier appelé Ruminalis et c'est là où, selon la traditionEra una higuera llamada Ruminalis y fue donde según la tradición
La louve Luperca a recueilli Romulus et Remus, fondateurs de RomeLa loba Luperca recogió a Rómulo y Remo, fundadores de Roma
Pour les allaiter, mais ça n'a rien à voir avec la Saint-ValentinPara amamantarles, pero eso no tiene nada que ver con San Valentín
Donc on ne va pas en parler dans cette vidéoAsí que no lo vamos a contar en este vídeo

Ils avaient avec eux un couteau et une chèvreLlevaban consigo un cuchillo y una cabra
Et quand tout le monde était là, le rituel commençaitY cuando estaban todos comenzaba el ritual

Ils traitent la chèvreOrdeñan la cabra
Ils immolent la chèvreInmolan la cabra
Et ensuite, ils se frottent avec le sang de la chèvreY luego se untan con sangre de cabra
Après, ils prennent tous un morceau de laineDespués cogen todos un trozo de lana
Et se nettoient le visage avec du laitY se limpian con leche la cara

Ils attrapent la chèvreAgarran la cabra
Ils dépouillent la chèvreDesuellan la cabra
Ils s'habillent avec des bandes de peau de chèvreSe visten con tiras de piel de la cabra
Et alors, ils rient parce que c'était un jour spécialY entonces se ríen porque ese era un día especial

Tous les Luperques défilaient vers RomeTodos los lupercos desfilaban hacia Roma
Distribuant des coups de fouet aux jeunes filles du coinRepartiendo azotes a la mozas del lugar

Avec des bandes de chèvre trempées dans le sang de chèvre comme vous le voyezCon tiras de cabra bañadas en sangre de cabra como veis
Ces gens pressaient les chèvres jusqu'à des limites insoupçonnéesEsta gente exprimía a las cabras hasta límites insospechados

On considérait que ces actes si obscènesSe consideraba que estos actos tan obscenos
Étaient des bénédictions pour la fertilitéEran bendiciones para la fertilidad

Alors l'église se fâche et le Pape Gélase Ier, qui aimait les chèvresEntonces la iglesia se enfada y el Papa Gelasio I, que amaba las cabras
Interdit et condamne au Ve siècle des comportements si inappropriésProhíbe y condena en el siglo V conductas tan poco adecuadas
Et il prend et consacre ce jour sacré à Saint ValentinY coge y dedica este día sagrado a San Valentín
Qui était un martyr très sympaQue era un mártir muy majo
Que personne ne se soucie et que personne ne veut célébrerQue a nadie le importa y nadie quiere celebrar

Mille ans plus tard, le poète Geoffrey ChaucerMil años más tarde el poeta Geoffrey Chaucer
Écrivit un poème qui est devenu très viralEscribió un poema que se hizo muy viral
Il disait qu'à la Saint-Valentin, certains petits oiseauxDecía que en San Valentín algunos pajarillos
Se retrouvaient dans un arbre pour se reproduireSe juntaban en un árbol para procrear

En Angleterre, ce poème a pluEn toda Inglaterra gustó este poema
Et certains messieurs ont eu des idéesY algunos señores tuvieron ideas
Pour conquérir les jeunes filles célibatairesPara conquistar a las mozas solteras
Et laisser libre cours à leur amourY dar rienda suelta a su amor

C'est ainsi qu'ils ont commencé à s'offrir des cadeaux, des baisers, des câlins et des jeux de mainsAsí comenzaron a darse regalos y besos y abrazos y juegos de manos
Et des choses plus troubles qu'il n'est pas nécessaire de direY cosas más turbias que no viene a cuento decir

Ce jour a été appelé le jour des amoureuxEste día se llamó el de los enamorados
Également connu sous le nom de Saint-ValentinTambién conocido por San Valentín


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Pascu y Rodri y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección