Traducción generada automáticamente

Pocahontas (Destripando La Historia)
Pascu y Rodri
Pocahontas (History Unwrapped)
Pocahontas (Destripando La Historia)
Hey, young natives!¡Hola, jóvenes nativos!
Welcome to History Unwrapped with Pascu and Pascu (What?)Bienvenidos a Destripando la Historia con Pascu y Pascu (¿Qué?)
From Pascu and Rodrí, today, we bring you the story of PocahontasDe Pascu y Rodrí, hoy, os traemos la historia de Pocahontas
We are the settlers, heading to JamestownSomos los colonos, vamos a Jamestown
And that scoundrel John Smith, we've locked him upY al bribón de John Smith, le hemos encerra'o
He's a tiny guy who started a mutinyEs un tipo chiquitín que hizo un motín
We'll release him when we get thereYa le soltaremos al llegar allí
We are the Bowatan, a tribe without equalSomos los Bowatan, una tribu sin rival
Don't come to bother us or you'll payNo vengáis a molestar o vais a cobrar
They shot arrows at them as soon as they arrivedLes lanzaron flechas, nada más llegar
And they lived in relative peace for a whileY vivieron por un tiempo en relativa paz
And you may wonder: what about Pocahontas?Y os preguntaréis: ¿y Pocahontas?
She'll come, don't worryYa vendrá, no os preocupéis
John Smith was with the settlers, up and down the riverJohn Smith iba con los colonos, río arriba y río abajo
Trading or looting corn, mostly because they were hungryIntercambiando o saqueando maíz, mayormente, porque tenían hambre
The Bowatan get very angry and capture John SmithLos Bowatan se enfadan mucho y atrapan a John Smith
Hey, isn't this the music from Avatar?Oye ¿y esta no es está la música de Avatar?
Yes, but it's the same storySí, pero es que es la misma historia
They're going to crack his head against a rockVan a abrir su cabeza, contra una piedra
Get me out of here!, ugh¡Sacádme de aquí!, agh
No, father, leave him alone!No, padre, ¡déjale en paz!
Can't you see he's just a fool?¿No ves que es un tonto sin más?
Did he say what?¿Ha dicho que soy qué?
John Smith is amazed by this act of nobility, carried out by a 10-year-old girlJohn Smith se queda flipando ante este acto de nobleza, llevado a cabo por una niña de 10 años
The Bowatan forge an alliance with the settlers, to trade corn for weaponsLos Bowatan forjan una alianza con los colonos, para comerciar maíz a cambio de armas
But over time, the settlers take advantage of the natives' generosityPero con el tiempo, los colonos se aprovechan de la generosidad de los nativos
And they start getting fed up with these starving peopleY ellos empiezan a estar hartos de estos muertos de hambre
They capture a guy, captain of a shipAtrapan a un tío, capitán de un barco
Named Rattifil and decide to torture himQue se llama Rattifil y deciden torturarlo
They start tearing his skin off, strip by strip, with mussel shells while forcing him to watchY le empiezan a arrancar la piel, a tiras, con conchas de mejillón mientras le obligan a mirar
And when there's no skin left on his body, they set him on fireY cuando ya no le queda piel en el cuerpo le prenden fuego
Then they want to capture John SmithLuego a John Smith quieren apresar
But Pocahontas goes and warns him againPero Pocahontas, va y le vuelve a avisar
Look, I don't give a damn!¡Mira, me cago en la pfupfa!
In the end, they don't catch him, but some time laterAl final no le atrapan, pero tiempo después
Some gunpowder he had in his pocket explodesA John le explota un poco de pólvora que llevaba en el bolsillo
And they have to take him back to EnglandY se lo tienen que llevar de vuelta a Inglaterra
The other settlers devise a big planLos otros colonos urden un gran plan
To kidnap Pocahontas to negotiateSecuestrar a Pocahontas para negociar
And since her father refuses to payY como su padre pasa de pagar
The girl gets angry (they're in for it today)La niña se enfada (hoy os van a dar)
And they weren't just going to give her to her fatherY no solo le iban a dar a su padre
But also to the son she had years before with Kocun, her husbandSi no también al hijo que había tenido años antes con Kocun, su marido
Who we don't know how, but is deadQue no sabemos bien cómo, pero está muerto
She marries John Rolf, a landownerSe casa con John Rolf, un señor con tierras
They call her Rebecca and she goes to EnglandLa llaman Rebeca y se marcha a Inglaterra
She met John and didn't even greet himSe encontró con John y no le saludó
And in the end, the poor girl, very sick, passed awayY al final, la pobre muy enferma, la palmó
And now as always, we're going to tell youY ahora como siempre, os vamos a contar
A moral with a lai-la-rai, la-laUna moraleja con su lai-la-rai, la-lá
That mussel, the most lethal weaponEse mejillón, el arma más letal
Tears the skin off with great easeArranca la piel con gran facilidad



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Pascu y Rodri y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: