Traducción generada automáticamente

Carta a Mi Compañero
Patricio Manns
Lettre à Mon Camarade
Carta a Mi Compañero
Je le sais déjà,Ya lo sé,
maintenant il n'y a pas de repos, camarade.ahora no hay descanso, compañero.
Des distances me séparent, passagères.Distancias me separan, pasajeras.
Pour l'instant, je n'ai que mon âme remplieDe momento sólo tengo mi alma llena
de mots, d'inquiétudes exilées,de palabras, inquietudes exiliadas,
l'espoir me garde ici liée.la esperanza me mantiene aquí ligada.
Est-ce demain que je reviens furieuse¿Es mañana que regreso enfurecida
toquer à la porte de mes morts ?a vengar muerto por muerto de mi pueblo?
Parce qu'il nous faudra rassembler¡Porque habremos de juntar
la campagne et la ville, cher camarade,el campo y la ciudad, amado compañero,
et une seule patrie enfiny una sola patria al fin
sera construite par la classe ouvrière !habrá de construir la clase obrera!
Et demain au travail,Y mañana a trabajar,
à unir, à organiser ;a unir, a organizar;
la lutte continue.la lucha continúa.
Et au milieu de l'action et des slogans¡Y en medio de la acción y las consignas
nous nous retrouverons,nos volvemos a encontrar,
mon cher !amado mío!
Raconte-moi,Cuéntame,
si l'homme de la côte et de la montagne,si el hombre de la costa y la montaña,
si l'homme de l'industrie et des cheminssi el hombre de la industria y los caminos
reprend les drapeaux de la lutte.retoman las banderas de la lucha.
Si dans des bouches cachées se mélangentSi en bocas escondidas se barajan
les mots conscients de combat.conscientes palabras de combate.
Est-ce que la chasse au bourreau commence,¿Comienza ya la caza del verdugo,
ou garde-t-elle encore l'écume des vagues ?o conserva aún la espuma de las olas?
Raconte-moi,Cuéntame,
tu as dit le mot clandestin,dijiste la palabra clandestina,
tu as vaincu les peurs dans le village,venciste los temores en la aldea,
tu as semé l'unité comme une épi,sembraste la unidad como una espiga,
tu as su de la sang versé,supiste de la sangre derramada,
tu as montré clairement aux coupables :mostraste a los culpables claramente:
il n'y aura ni pierre, ni mer qui les protège ;no habrá piedra, ni mar que los proteja;
ni cavernes, ni cachette pardonnée.ni cavernas, ni guarida perdonada.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Patricio Manns y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: