Traducción generada automáticamente

Canto Esclavo
Patricio Manns
Canto Esclavo
(Canción III de "El sueño americano")
(canta Patricio Manns)
Mira mis manos, mi cara
curtida por tanto invierno:*
en cada arruga de piedra
yo llevo el nombre de un muerto.
Mira mi espalda quemada
por látigos carniceros:
en cada surco violeta
yo guardo el grito de un muerto.
Quechua fue mi padre, maya
fue el padre de mis abuelos:
desde México hasta Arauco**
hay un camino de muertos.
Mira mis manos, con ellas
arañé el oro sangriento:
son manos americanas,
garras teñidas de duelo.
Miles y miles de barcos
se van por el mar abierto.
El Siglo de Oro se eleva
con piedras de sufrimiento.
Soy el hijo de los hijos
de un esclavo de otro tiempo:
tal vez también cuando crezca
sea esclavo el hijo nuestro.
Ay amor, cómo han teñido
de sangre las cosas nuestras:
la tierra que nutre al pan,
la rosa que ahoga la estrella,***
el río de los barqueros,
el camino de la selva,****
los tristes sueños del indio,
la paz del indio en su tierra.
* Tanto en "Patricio Manns en Chile" como en "América novia mía" dice: curtidas por tanto invierno.
** En la versión del disco "América novia mía" canta: desde Chiapas hasta Arauco.
*** En "América novia mía": la rosa que ahoga una estrella.
**** Tanto en "Patricio Manns en Chile" como en "América novia mía": los caminos de la selva.
Slave Song
(Song III from 'The American Dream')
(sung by Patricio Manns)
Look at my hands, my face
tanned by so much winter:
in every stone wrinkle
I carry the name of a dead one.
Look at my burnt back
by butcher whips:
in every violet furrow
I keep the scream of a dead one.
Quechua was my father, Maya
was the father of my grandparents:
from Mexico to Arauco
there is a path of dead ones.
Look at my hands, with them
I scratched the bloody gold:
they are American hands,
talons dyed in mourning.
Thousands and thousands of ships
go through the open sea.
The Golden Age rises
with stones of suffering.
I am the son of the sons
of a slave from another time:
maybe also when I grow up
our child will be a slave.
Oh love, how they have stained
our things with blood:
the land that nourishes the bread,
the rose that drowns the star,
the river of the boatmen,
the path of the jungle,
the sad dreams of the Indian,
the peace of the Indian in his land.
* In both 'Patricio Manns in Chile' and 'America, My Bride' it says: tanned by so much winter.
** In the version from the album 'America, My Bride' he sings: from Chiapas to Arauco.
*** In 'America, My Bride': the rose that drowns a star.
**** In both 'Patricio Manns in Chile' and 'America, My Bride': the paths of the jungle.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Patricio Manns y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: