Suscríbete

Traducción automática

Visualizaciones de la letra 15.781

La Araucana

Patricio Manns

LetraSignificado

Die Araucana

La Araucana

Arauco, dünne Wut,Arauco, furia delgada,
Pokal aus Schwarzpulver und Blut,copa de pólvora y sangre,
vergiftete Stadt,ciudadela envenenada
zerreißt ihr Gewand,desgarrando su ropaje,
getreues Holz, misshandelt von der Böe und dem Kussfiel madera maltratada por la ráfaga y el beso
und den begrabenen Wüten deiner Toten.y las furias enterradas de tus muertos.

Arauco, klar und feierlichArauco, claro y solemne
äußerster Bastion Amerikas,bastión extremo de América,
Buch aus festem Staub,libro de sólido polvo,
raue Salpeterblüte,áspera flor salitrera,
trübes Gefäß aus Asche,turbio vaso de cenizas
das wir in der Wachsamkeit trinken,que bebemos en vigilia
um aus deinen Gefallenenpara hacer de tus caídos
eine weitere Ähre zu machen,otra espiga,
fundamental,fundamental,
liebevollamorosa
und voll.y plena.

Die dunkle Zeit der Schneefälle kam,Vino el tiempo oscuro de las nevadas,
kam das Eisen, das gekreuzte Kreuz,vino el hierro, la cruz gamada,
kamen die Schreie des brennenden Feuers,vino el fuego quemando a gritos,
kamen der Mythos mit seinem Hinterhalt,vino el mito con su emboscada,
der Hinterhalt mit seiner Gegenwart,la emboscada con su presente,
die Gegenwart mit ihrem Abgrund,el presente con su hondonada,
der Abgrund aller Rassen,la hondonada de toda raza,
das Erinnern, das brennend verbindet,el recuerdo que ardiente enlaza,
aber das Seil, das um den Hals fälltmas la soga que cae al cuello
und dieser Moment, der so schön wary ese instante que era tan bello
und das Schöne, das stark wary lo bello que fue lo fuerte
und das Starke, das mein wary lo fuerte que era lo mío
und das Meinige, das so allen gehörty lo mío que es tan de todos
und diese Nacht macht mich weichy esta noche me ablanda el modo
in der Art der Völker und ihrer Geschichte,de los pueblos y de su historia,
die ihnen die scheue Herrlichkeit zerbricht,que les triza la esquiva gloria,
die ihnen das Licht in Träumen nimmt,que les mata la luz en sueños,
die sie mitten im Streben festnagelt,que les clava en mitad de empeño,
die ihnen das Gedächtnis raubt, ach.que les priva de la memoria, ay.

So viel Schmerz tropft von deinen Steinen.Tanto dolor goteando de tus piedras.
So viel ungestüme Wut, entwaffnet.Tanto furor huraño desarmado.
So viele Halunken brechen dir die Knochen.Tanto rufián quebrándote los huesos.

So viel Geduld angesichts so viel Tod,Tanta paciencia frente a tanta muerte,
so viel verfluchtes, das dir in den Rücken sticht.tanto maldito arándote la espalda.
Sie werden reifen, uns rufend,Madurarán llamándonos,
werden uns täglich nennend,madurarán nombrándonos a diario,
aufblühendhinchándose
wie ein Segel, in das der Wind des Volkes blästcomo un velamen en que sopla el pueblo
seine geflügelte Intuition,su alada intuición,
seine Klarheitsu claridad
fundamental,fundamental,
liebevoll und voll.amorosa y plena.

Der Wind der Weiden kommt, der sich dreht,Llega volteando el viento de los sauzales,
das Wort sprengt das Übel,la palabra agrieta los males,
ein klares und einfaches Buch geht um,se anda un libro claro y sencillo,
die Lieben brennen in Strömen,los amores arden caudales,
das Pflug schreibt seinen Furche,el arado escribe su surco,
das Urko fliegt und punktiert die Zeit,vuela el urco puntuando el tiempo,
und ist es vielleicht ein Frühling,y es acaso una primavera
der die lebendige Uhr lenkt,la que encauza el reloj viviente,
der die ganze Erde aufwühlt,la que encrespa la tierra entera,
der dem Gleichgültigen im Weg steht,la que estorba al indiferente,
der zwischen den Strömen schneidet,la que poda entre los raudales,
langsam den massiven Schmerz.poco a poco el dolor macizo.
Das Ende der Nacht hat lange auf sich warten lassen,Ha tardado el fin de la noche,
der Zauber hat sich daran geheftet,se ha pegado en ella el hechizo,
aber mit präzisen Zeichenpero habiendo signos precisos
in Baumringen mit Erde,en anillos de árbol con tierra,
und mit hartnäckigen Beweisen,y existiendo pruebas tenaces,
wissen wir bereits, dass es einen Krieg geben wirdya sabemos que habrá una guerra
bevor der Frieden drängt, ach.el tiempo antes de urgir las paces, ay.

Du wirst uns sprießen,Nos brotarás,
du wirst uns sprießen,nos brotarás,
du wirst uns sprießen, Arauco,nos brotarás, Arauco,
wie ein roter Zweig,como una rama roja,
hart,dura,
unbändighuraña
und voller Blut und Groll,y llena de sangre y de rencor
der tief schlägt.golpeando hondo.

Steh auf,Levántate,
steh auf,levántate,
steh auf, Arauco,levántate, Arauco,
mit alter Hand, wo heroisch wohntcon vieja mano donde mora heroica
die hohe Pupille des Gewehrsla alta pupila del fusil
und schautmirando
in die Ferne.lejos.


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Patricio Manns y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección