Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 4.557
Letra

Sagarana

Sagarana

Para ver, en laA ver, no em-sido
Por los campos, por supuesto: historiasPelos campos-claro: estórias
Si este caso ha pasadoSe deu passado esse caso
La experiencia es memoriaVivência é memória
En el GeneralNos Gerais
El honor es... lo que agradaA honra é-que-é-que se apraz
Cada cómoCada quão
Conocía tu distinciónSabia sua distinção
Will que era acerca deVai que foi sobre
Eso fue... una vez a la vez, como pasadizosEsse era-uma-vez, 'sas passagens
StreamsideEm beira-riacho
La pareja vivió: personajesMorava o casal: personagens
Caracteres, caracteresPersonagens, personagens
La mujerA mulher
Tenía la morena que queríasTinha o morenês que se quer
Aspecto verdeVerdeolhar
De los verdes del verde a la envidiaDos verdes do verde invejar
Dentro de ellosDentro lá deles
Dice que había otro generalDiz-que existia outro gerais
¿Quién, dueño de suQuem o qual, dono seu
Eso estuvo mal, no hasta el punto de ser demasiado felizEsse era erroso, no à-ponto-de ser feliz demais
A lo que la vida, en el bien y el mal divididoAo que a vida, no bem e no mal dividida
Un día ella da lo que le falta... oh, oh, oh, ohUm dia ela dá o que faltou... ô, ô, ô...
Es buriti, entierrosÉ buriti, buritizais
Es el tambores del generalÉ o batuque corrido dos gerais
Lo que he aprendido, lo que vas a aprenderO que aprendi, o que aprenderás
Que en los caminos alrededor de SagaranQue nas veredas por em-redor sagarana
Una cosa y el bom-buriti altoUma coisa e o alto bom-buriti
Otra cosa es el entierroOutra coisa é o buritirana...
Así que huboA pois que houve
En el tiempo de las hermosas lunasNo tempo das luas bonitas
Un joven ha venidoUm moço êveio:
Cinta embellecedora guitarra- Viola enfeitada de fitas
Estaba atrásVinha atrás
Unos días para el descanso y la pazDe uns dias para descanso e paz
PremioGalardão:
Mississo-Redó: Phalanphan- Mississo-redó: Falanfão
No-qué: «AgídateNo-que: "-se abanque..."
Que nos dio la verdadQue ele deu nos óio o verdêjo
Se estaba ahogandoFoi se afogando
Pensabas que era mar, era deseoPensou que foi mar, foi desejo...
Estaba ardiendoEra ardor
Estaba loco verde o verdeDoidava de verde o verdor
Y el chico quería que el generalE o rapaz quis logo querer os gerais
Y su dueñoE a dona deles:
Sí», que dijo verdeal"-Que sim", que ela disse verdeal
¿Quién, dueño de suQuem o qual, dono seu
Al ver los ojos, en el abuelo-animal se convirtióVendo as olhâncias, no avôo virou bicho-animal:
Creció con cuchillos- Cresceu nas facas:
El muchacho se quedó sin macho- O moço ficou sem ser macho
Y la chica siendo verde se convirtió... oh, oh, oh, ohE a moça ser verde ficou... ô, ô, ô...
Es buriti, entierrosÉ buriti, buritizais
Es el tambores del generalÉ o batuque corrido dos gerais
Lo que he aprendido, lo que vas a aprenderO que aprendi, o que aprenderás
Que en los caminos alrededor de SagaranQue nas veredas por em-redor sagarana
Una cosa y el bom-buriti altoUma coisa e o alto bom-buriti
Otra cosa es el entierroOutra coisa é o buritirana...
Quien quiera que cante otroQuem quiser que cante outra
Pero a la moda del generalMas à-moda dos gerais
Buriti: Rey de los caminosBuriti: rei das veredas
Guimarães: ¡entierros!Guimarães: buritizais!

Escrita por: João de Aquino / Paulo César Pinheiro. ¿Los datos están equivocados? Avísanos.

Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Paulo César Pinheiro y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección