Traducción generada automáticamente

Verfall
Pazuzu
Decadencia
Verfall
Terrible finitud, acechando en silencio.Fürchterliche Endlichkeit, lautlos auf der Lauer lieg.
No quiero resistirme más, mi cuerpo ya busca descanso.Ich will mich nicht mehr wehrend sträuben, mein körper lang schon Ruhe sleht.
Tómame suavemente de la mano, no te preocupes por temblar.Nimm mich leife beider hand, das zittern aur beacht nicht.
No temo el destino del destino, saboreo suavemente el néctar de la muerte.Ich fürchte nicht das Los des Schicksals, den Nektar des Todes ich leise leck.
Mil manos invisibles, tirando de mí en mis sueños,Tausend hände unsichtbar, in meinen Träumen an mir zerren,
mil voces llamando en silencio, una suave danza para mi final.tausend Stimmen lautlos rufen, ein sanfter Reigen fürmein End.
Una vez tuve lo que muchos tenían, ahora solo poseo dolor.Ich hatle einst was viele hatten, vesitze doch jetz nur mehr Leid.
La noche oscura me envuelve, una estrella ahora reemplaza mi mundo.Finster mich die Nacht umschlingt, ein Stern mir nun die Weltersetz.
Un crujido suave e imperceptible, la muerte me abre su puerta.Leises knarren unscheinbar, der Tod sein Tor mir offenhält.
Sombras encantadoras, un baile alegre deleita mi corazón.Liebliche Schatten, ever Tanz erfreut mein Herz.
Ya sea que yaga solo en esta fría cama de muerte,Ob ich nun lieg allein auf diesem kalten Sterbebett,
mi cuerpo ahuyenta el dolor.mein Körper scheucht das Leid hinweg.
La decadencia, cruel siervo de la finitud,Der Verfall, grausamer Knecht der Endlichkeit Nähre
aliméntate del sufrimiento de los pobres y llévame lejos.dich vom Leid der Armen und trage mich davon.
El muro, la pared turbia y fría, una pista de baile para un juego de luces sombrías.Die Wand, die Mauer trüb und kalf, ein Tanzfläche für ein düsteres Lichterspiel.
Como arañas, negras y sonrientes, me envuelven con su red.Wie Spinnen, schwarz und grinsend, mich mit Netz am Leib umspannt.
Vete, simplemente vete, mi compañero de viaje, mintiendo sobre mis miedos.Fort, nur fort mein Beist verlegen, lügt er meine Angste an.
El miedo que no siento directamente, sin embargo, anhelo calor.Den furcht ich nicht direkt empfinde, dennoch ich nach Wärme tracht.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Pazuzu y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: