Traducción automática

A Volta do Sorro Manso
Pedro Ortaça
Le Retour du Souris Doux
A Volta do Sorro Manso
Je fais vibrer l'accordéonArreganho a oito baixos
Comme un rire de chinoiseQue nem risada de china
Je fais ronfler les bassesFaço roncar os bordões
Tandis que ma cousine s'égayeEnquanto a prima se empina
Revenons à l'histoire du souriVoltando à história do sorro
Qui aujourd'hui, hélas, s'achèveQue hoje, no más, se termina
C'est que le souri de cette histoireÉ que o sorro desta história
N'a pas appris la leçonNão pegou ensinamento
Guéri de ma racléeCurado da minha surra
Il a oublié les tourmentsLá se esqueceu dos tormentos
Reprenant à l'autruiVoltando a roubar o alheio
Pour assurer son existencePara manter o sustento
J'ai monté le trépied encoreArmei a trempe de novo
Encore j'ai attrapé la bêteDe novo peguei o bicho
Je lui ai mis une claqueLhe dei um risco nas fuças
Avec un peigne à pucesCom pente de carrapicho
Et un thé de peau de vacheE um chá de casca-de-vaca
Pour lui faire perdre ses capricesPra lhe tirar os caprichos
Je lui ai demandé des leçonsLhe perguntei dos ensinos
Et le souri me regardantE o sorro olhando para mim
M'a répété mes conseilsMe repetiu meus conselhos
Un à un, pas à pasUm a um, tim por tim-tim
Et me demandant la permissionE me pedindo licença
Il s'est assis et a dit ceciSentou-se e falou assim
La bête vole par instinctBicho rouba por instinto
C'est quelque chose qu'on n'attaque pasQue é coisa que não se ataca
Mais il y a beaucoup de souri douxMas há muito sorro manso
En costume et cravateDe paletó e gravata
Qui avec une peau d'agneauQue com pele de cordeiro
Vivent de vol et de fainéantiseVive de roubo e mamata
Et il y a un vieux dictonE há um velho ditado
Qui circule dans ce coinQue corre nesse rincão
La prison est faite pour les pauvresCadeia é feita pra pobre
Qui volent par nécessitéQue rouba por precisão
C'est le baron qui vole beaucoupÉ barão que rouba muito
Celui qui vole peu est un voleurQuem rouba pouco é ladrão
Et comment un pauvre souriE como é que um pobre sorro
Qui n'a ni maître ni chanceQue não tem dono nem vez
Qui n'est jamais allé à l'écoleQue nunca foi numa escola
Compte juste de un à troisSó conta de um a três
Peut vivre sans salairePode viver sem salário
Sans paie à la fin du mois ?Sem paga no fim do mês?
Le monde est fait pour tousO mundo é feito pra todos
Mais ça ne fonctionne pasMas isso não corre certo
Dans le partage des gainsNo repartir das boladas
C'est celui qui est le plus proche qui prendLeva mais quem tá mais perto
Le grand avale le petitO grande engole o pequeno
Et le dessert est pour le malinE a sobremesa é do esperto
Entre les bêtes et entre les hommesEntre os bichos e entre os homens
Il y a les riches et les pauvresTem os ricos e tem os pobres
Mais le pauvre qui est malinMas o pobre que é esperto
Découvre vite une scienceLogo uma ciência descobre
Que l'infortuné est celuiQue o infeliz é aquele
Qui laisse plier son dosQue deixa que a espinha dobre
Je ne suis pas fait pour plierNão nasci pra dobradiça
Ni pour être une marionnetteNem sirvo para teteia
C'est pourquoi je me débrouillePor isso que me rebusco
Selon le retour de l'idéeConforme a volta da ideia
Je me retourne comme un biscuitMe viro que nem bolacha
Dans une gencive de vieilleNuma gengiva de véia
Je cherche à prendre des richesProcuro tirar dos ricos
Comme il a été enseignéConforme foi seu ensino
Pour nourrir ma souraPra alimentar minha sorra
Donner à manger à mes souricotsDar bóia pra os meus sorrinhos
Voler pour apaiser la faimRoubar pra matar a fome
A toujours été mon destinSempre foi o meu destino
Naître voleur était mon sortNascer ladrão foi a sina
Que Dieu a laissé au souriQue Deus deixou para o sorro
Bien que cela semble un viceEmbora pareça um vício
Ce n'est pas plus qu'un secoursNão é mais do que um socorro
Pour celui qui est né de loupDe quem é cria de lobo
Qui a croisé un chienQue se cruzou com cachorro
Et ici je termine ce discoursE aqui termino essa fala
Qui est ma philosophieQue é a minha filosofia
Fais de moi ce que tu veuxFaça de mim o que queira
Mais n'oublie pas qu'un jourMas não esqueça que um dia
Dieu tord la main de celuiDeus entorta a mão daquele
Qui maltraite le pauvre faibleQue ao pobre fraco judia
Pendant que le souri ruséEnquanto o sorro ladino
Me remplissait d'explicationsMe enchia de explicação
Je me suis senti mal à l'intérieurFui me doendo por dentro
Mon cœur était en émoiMe abalando o coração
Et j'ai finalement concluE concluí, finalmente
Que la bête avait raisonQue o bicho tinha razão
Je lui ai retiré la corde et la manièreTirei-lhe corda e maneia
Je lui ai donné une claque sur le museauDei-lhe um tapa no focinho
Et je lui ai dit : Va-t'enE lhe disse: Vai-te embora
Donner à manger à tes souricotsDar bóia pra os teus sorrinhos
Car il n'y a rien de plus tristeQue não há coisa mais triste
Que la faim rôdant autour du nidQue a fome rondando o ninho
Le vieux souri s'est sauvéDeu no pé o sorro véio
Mais m'a laissé une leçonMas me deixou uma lição
Ne jamais juger qui est pauvreNunca julgar quem é pobre
Sans écouter ses raisonsSem lhe escutar as razões
En se rappelant que Jésus-ChristLembrando que Jesus Cristo
Est mort entre deux voleursMorreu entre dois ladrões




Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Pedro Ortaça y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: