Traducción generada automáticamente

Le vieux marin
Perret Pierre
Le vieux marin
Je baisais, quand j'avais vingt ans,Dans tous les ports, dans toutes les villesDe Bornéo jusqu'à Lorient.Dehors, dedans, à domicile,Je baisais inlassablement.J'étais marin, toujours contentDe naviguer fort à l'aise,De tirer sur le cabestan,Jamais contrarié du gros temps,Pourvu qu'en arrivant, je baise.Je ne fréquentais les bordelsQue par pure délicatesseCar je plaisais aux demoisellesMais il faut penser à toutes cellesQui n'ont pour manger que leur fesses.J'en ai connu une bien gentille,Une belle coquine qui besognait.Elle m'enveloppait dans ses chevilles,Entre ses lèvres et ses poignets.On se rendait bien la monnaie.C'était une saine brunette,Or la mignonne profitaQue j'avais un chat dans la gorgePour butiner mon sucre d'orge.Le diabète ne l'inquiétait pas.La garce, elle a été perverse.Je l'encourageais en tout casCar ces pratiques étaient diversesEt la belle était folle de joieQuand sa menotte avait six doigts.Elle survolait toute ma couche.Son rose petit con charmantVenait se poser sur ma bouche.On aurait dit un oiseau moucheOu un papillon insouciantEt je bandais en soulevantLe drap mouillé de fusées fraîches,Changeant d'hôtel et de caresseEt en traversant ma jeunesseAu gré des filles, au gré du vent.Ainsi parlait un marseillais,Un vieux marin de la jolietteQui attirait encore les juponsCar nombreuses étaient les fillettesQui lui tiraient sur le pompon.Il dit : " J'ai le cœur plein de gaieté,Bien que je ne baise plus guère.A quatre-vingt balais, peuchère,Je me dis, putain, bonne mère,Que j'ai bien fait d'en profiter.A quatre-vingt balais, peuchère,Je me dis, putain, bonne mère,Que j'ai bien fait d'en profiter.
El viejo marinero
Besaba, cuando tenía veinte años,
En todos los puertos, en todas las ciudades
De Borneo a Lorient.
Afuera, adentro, en casa,
Besaba incansablemente.
Era marinero, siempre contento
de navegar cómodamente,
de tirar de la cabrestante,
nunca molesto por el mal tiempo,
con tal de que al llegar, yo bese.
No frecuentaba los burdeles
sino por pura delicadeza
porque gustaba a las señoritas
pero hay que pensar en todas aquellas
que solo tienen sus traseros para comer.
Conocí a una muy amable,
una bella traviesa que trabajaba.
Me envolvía entre sus tobillos,
entre sus labios y sus muñecas.
Nos devolvíamos el favor.
Era una morena saludable,
ya que la linda aprovechaba
que tenía un gato en la garganta
para saborear mi caramelo.
La diabetes no le preocupaba.
La muy zorra fue perversa.
Yo la animaba de todos modos
porque esas prácticas eran diversas
y la bella estaba loca de alegría
cuando su manita tenía seis dedos.
Volaba sobre toda mi cama.
Su rosado y encantador coñito
venía a posarse en mi boca.
Parecía un colibrí
o una mariposa despreocupada
y yo me excitaba levantando
la sábana mojada de cohetes frescos,
cambiando de hotel y de caricia
y cruzando mi juventud
al ritmo de las chicas, al ritmo del viento.
Así hablaba un marsellés,
un viejo marinero de La Joliette
que aún atraía las faldas
porque eran numerosas las niñas
que le tiraban de la cuerda.
Dijo: 'Tengo el corazón lleno de alegría,
aunque ya no folle mucho.
Con ochenta años, caramba,
me digo, joder, madre mía,
que bien hice en aprovecharlo.
Con ochenta años, caramba,
me digo, joder, madre mía,
que bien hice en aprovecharlo.'



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Perret Pierre y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: