Traducción generada automáticamente

Maleiçon
Peste Noire
Maleiçon
[Introduction: extrait des Chants de Maldoror, émission radiophonique de l'Atrabilaire M.:]
De la même manière que nous nous sentons en marge et au-dessus d'un monde que nous voulons annihiler, les anciens sorciers furent les révolutionnaires du passé.
Comme nous détestons nos congénères béotiens et américanisés eux aussi détestaient le prêtre, le roi, le riche.
Eux aussi, préparaient en ces occultes cérémonies les bombes des maléfices.
Ils empoisonnaient surtout, détruisaient cependant avec plus d'ampleur, savaient répandre dans les campagnes la poudre qui tue les moissons, ensevelir sous les érables, la charge magique dont les troupeaux dépérissent.
Et ils s'en prirent surtout à la tendre race des enfants, celle qui, ne gardant pas les crapauds à refusé l'initiation, décimèrent plus radicalement, plus religieusement que les anarchistes modernes, frappèrent la race avant tout, partout, sachant que, quoique fasse l'Homme, il sera toujours l'Homme, le vil, l'égoïste, le déprédateur du patrimoine d'autrui, la honte du monde, la honte du monde.
Cela devenait pour eux un but mystique de débarrasser l'univers de cette lèpre humaine, gagnant la bonne nature, corrompant la Terre faite pour être libre et qui s'avilit d'être l'esclave nourrice.
Li leus nous mangent,
Qui nous étranglent et nous tuent.
Et s'est si grands mortalités
En bourgs, en villes, en cités
Et tout par tout le plat pays
Que chacun en est esbahis ;
N'âme n'oy qui ne prophétise
Pis pour le peuple et pour l'Église,
Si que trop serons accroupis ;
Quand chascuns dit : " Vous arés pis,
A cy doleur et meschëance,
Et cy meschief et pestilence ",
Et qui porra endurer
Ne commenc porra on durer ?
Certes les .X. plaies d'Égypte
Contre ce fu chose petite.
[Guillaume de Machant (1300-1377)
Le livre du voir dit, vv. 5454 - 5470]
[translation of the intro:]
In the same way that we feel alienated from a world we look down upon and wish to eradicate, the ancient sorcerers were the anarchists of the past.
As much as we loathe our fellow Americanized boeotians, they also despised the aristocracy, the priest, the king.
They too would conjure the most nefarious of spells during their nocturnal rites.
Poison they did, yet with much more devastation, scattering in the fields the powder that decimates the harvest, burying under the maple trees the sacred seeds gradually wasting away the cattle.
And, above all, they tormented the young ones, who by not keeping the toads refused to take part in the initiation, decimated, yet with more extremism and religious fanaticism than modern day anarchists, assailed mankind especially, everywhere it could, knowing very well that regardless of what Man may do, he shall always be Man, a vile, egoistic creature, plunderer of his fellow man's heritage, the shame of the world… the disgrace of the world.
It became a mystical goal of theirs to rid the universe of this human leprosy which infests Mother Nature, contaminating the Earth, meant to be free and who debases itself by being the enslaved nurturer.]
[trad: Carnage]
Maldición
De la misma manera en que nos sentimos alienados de un mundo que despreciamos y queremos erradicar, los antiguos hechiceros fueron los anarquistas del pasado.
Así como detestamos a nuestros congéneres americanizados, ellos también despreciaban a la aristocracia, al sacerdote, al rey.
Ellos también conjuraban los hechizos más nefastos durante sus ritos nocturnos.
Envenenaban, pero con mucha más devastación, esparciendo en los campos el polvo que diezma la cosecha, enterrando bajo los arces las semillas sagradas que gradualmente consumen al ganado.
Y, sobre todo, atormentaban a los jóvenes, quienes al no guardar los sapos se negaban a participar en la iniciación, diezmaban, pero con más extremismo y fanatismo religioso que los anarquistas modernos, asediaban especialmente a la humanidad, donde pudieran, sabiendo muy bien que sin importar lo que el Hombre haga, siempre será Hombre, una criatura vil, egoísta, saqueadora de la herencia de su prójimo, la vergüenza del mundo... la desgracia del mundo.
Se convirtió en un objetivo místico de ellos liberar al universo de esta lepra humana que infecta a la Madre Naturaleza, contaminando la Tierra, destinada a ser libre y que se degrada al ser la nutricia esclava.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Peste Noire y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: