Traducción generada automáticamente
J Voudrais Pas Qu On s Abime
Peyrac Nicolas
No Quiero Que Nos Dañemos
J Voudrais Pas Qu On s Abime
Luz incompleta en nuestras manos casi unidasLumière inachevée sur nos mains presque jointes
Aquí, el fin del mundo se posó hace mucho tiempoIci, la fin du monde s'est posée y a longtemps
Y las sombras humanas se vuelven extrañasEt les ombres humaines en deviennent étranges
En nuestros rostros entrelazadosA nos visages entremêlés
Sinfonía de niños que hablan su propio idiomaSymphonie des enfants qui parlent leur langage
Y se dicen 'Te amo' sin que nadie lo sepaEt se disent "Je t'aime" sans qu'on n'en sache rien
Canoas cansadas perturbadas por las ráfagas de vientoPirogues fatiguées que troublent les embruns
Cuando la marea despierta en las horas del final del díaQuand la marée s'éveille aux heures de fin du jour
{Estribillo:}{Refrain:}
No quiero que nos separemos, no quiero que nos dañemosJ' voudrais pas qu'on se quitte, j' voudrais pas qu'on s'abîme
Existiría sin mí si existiera sin el otroJ'existerais sans moi si j'existais sans l'autre
Y el otro eres túEt l'autre c'est toi
Quiero que nos sonriamos en cada aniversarioJ' voudrais qu'on se sourie à chaque anniversaire
Y que nos sigamos llamando, incluso desde el otro lado de la TierraEt qu'on s'appelle encore, même du bout de la Terre
La Tierra, así, por nadaLa Terre, comme ça, pour rien
Febrero, recuerda, era el fin del mundoFévrier, souviens-toi, c'était le bout du monde
El tiempo en su ventana nos observaba pasarLe temps à sa fenêtre nous regardait passer
¿Qué hacías antes? Lo habías olvidadoQue faisais-tu avant ? Tu l'avais oublié
Y yo también olvidaba que me esperaban en otro lugarEt j'oubliais aussi qu'on m'attendait ailleurs
{al Estribillo}{au Refrain}
Quiero que dentro de cien años tengamos miedo de perdernosJe voudrais dans cent ans qu'on ait peur de se perdre
Y que seamos huérfanos si el otro está tristeEt qu'on soit orphelin si l'autre a de la peine
Lágrimas, llantosDes larmes, des pleurs
Que podamos dejarlo todo para poder empezar de nuevoQu'on puisse tout quitter pour tout pouvoir refaire
Y regalarnos flores sin razón para hacerloEt qu'on s'offre des fleurs sans raison pour le faire
Hacerlo, así, por nadaLe faire, comme ça, pour rien



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Peyrac Nicolas y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: