Traducción generada automáticamente

A La Misma Hora, En El Mismo Lugar
Pimpinela
À La Même Heure, Au Même Endroit
A La Misma Hora, En El Mismo Lugar
Lucía et Joaquín : À la même heure au même endroit,Lucía y Joaquín: A la misma hora en el mismo lugar,
Il y allait chaque après-midi pour la voir passer,El iba cada tarde para verla pasar,
Elle, serrée contre cet homme-là,Ella abrazada con el hombre aquel,
Et lui, amoureux de cette femme...Y él enamorado de esa mujer. . .
À la même heure au même endroit,A la misma hora en el mismo lugar,
À la même table et dans le même bar,En la misma mesa y en el mismo bar,
Il laissait son cœur pleurer d'amour,Dejaba el corazón llorando por amor,
Pour cet amour qui lui volait le sommeil, la vie et la paix...Por ese amor que le quitaba el sueño, la vida y la paz. . .
Et puis le soir, il rentrait chez lui,Y luego por la noche él volvía a casa,
Un bisou, une caresse de celle qui l'attendait,Un beso, una caricia de quien lo esperaba,
Toujours le même reproche, son regard absent,Siempre el mismo reproche, su mirada ausente,
Toujours l'image d'elle, maîtresse de son esprit...Siempre la imagen de ella, dueña de su mente. . .
Et encore une fois, éveillé dans son lit,Y luego otra vez, despierto en la cama,
Essayant de l'oublier, serré contre son oreiller,Tratando de olvidarla, abrazado a su almohada,
Encore cette question : "Dis-moi, qu'est-ce qui ne va pas ?"De nuevo esa pregunta: "dime qué te pasa?"
Et lui qui répond : "Rien, à demain..."Y él que le responde: "nada, hasta mañana. . . "
À la même heure au même endroit,A la misma hora en el mismo lugar,
Il est revenu cet après-midi pour la voir passer,El volvió esa tarde para verla pasar,
Elle, comme d'habitude avec cet homme-là,Ella como siempre con el hombre aquel,
Et lui qui mourait pour cette femme...Y él que se moría por esa mujer. . .
À la même heure au même endroit,A la misma hora en el mismo lugar,
À la même table et dans le même bar,En la misma mesa y en el mismo bar,
Finalement, il lui a écrit une lettre d'amour,Al final le escribió una carta de amor,
Avec ce qu'il aurait voulu lui dire et n'a pas osé...Con lo que hubiera querido decirle y no se atrevió. . .
Et puis le soir, il rentrait chez lui,Y luego por la noche él volvía a casa,
Un bisou, une caresse de celle qui l'attendait,Un beso, una caricia de quien lo esperaba,
Toujours le même reproche, son regard absent,Siempre el mismo reproche, su mirada ausente,
Toujours l'image d'elle, maîtresse de son esprit...Siempre la imagen de ella dueña de su mente. . .
Et cette nuit-là, en silence, il quitta le lit,Y esa noche en silencio se fue de la cama,
Il mit dans une valise ce qu'il lui restait,Guardó en una maleta lo que le quedaba,
Il laissa à sa femme la lettre sur l'oreiller,Le puso a su mujer la carta en la almohada,
À cet amour infidèle, à celle qu'il aimait tant...A ese amor infiel, a la que tanto amaba. . .
Et il s'en alla doucement pour ne pas revenir,Y se fue despacio para no volver,
Il partit dans la nuit de ce dimanche-là,Se marchó en la noche del domingo aquel,
Mais de temps en temps, on le voyait passer,Pero cada tanto lo veían pasar,
À la même heure et au même endroit...A la misma hora y en el mismo lugar. . .



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Pimpinela y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: