Traducción generada automáticamente

Por ese Hombre (parte II)
Pimpinela
Pour cet Homme (partie II)
Por ese Hombre (parte II)
Lucía : Ça fait déjà six ans,Lucía: Ya han pasado seis años,
Il est deux heures de l'après-midi et il pleut comme la première fois.son las dos de la tarde y está lloviendo como la primera vez.
Dans cette lettre, je veux te laisser tout mon amour,En esta carta quiero dejarte todo mi amor,
Et te dire "Merci" pour m'avoir aidée,y decirte "Gracias" por haberme ayudado,
Pour m'avoir comprise...por haberme entendido. . . S
Il est deux heures de l'après-midi et il pleut comme la première fois,on las dos de la tarde y está lloviendo como la primera vez,
Peut-être que c'est pour ça que j'ai tant de mal à te dire adieu...tal vez por eso me cuesta, tanto decirte adiós. . .
Dyango : Quel petit monde, qui aurait pu le dire, mon ami,Dyango: Qué pequeño es el mundo, quién iba a decirlo amigo del alma,
On se retrouve après six ans au même endroit,Volver a encontrarnos después de seis años en el mismo lugar,
Je suis comme un vagabond, elle est partie, je l'ai aussi perdue,Soy como un vagabundo, ella se ha ido, también la he perdido,
Maintenant je comprends la douleur si profonde que je t'ai fait subir...Ahora comprendo el dolor tan profundo que te hice pasar. . .
Joaquín : Je suis désolé pour toi, ce genre d'amour ne s'oublie pas,Joaquín: Lo siento por ti, esa clase de amor no se olvida,
Je le sais très bien... je suis désolé pour toi,Yo lo sé muy bien.. . . lo siento por ti,
Je te comprends, mon ami, tu as perdu une grande femme...Te comprendo amigo, has perdido a una gran mujer. . .
Dyango : Tu m'en veux encore ?Dyango: Aún me guardas rencor?
Joaquín : C'est du passé...Joaquín: Ya todo paso. . .
Dyango : Alors si tu es encore mon ami, fais-moi juste une faveur...Dyango: Entonces si aún eres mi amigo, hazme solo un favor. . .
Dyango : Aide-moi à la retrouver, mon ami,Dyango: Ayúdame a encontrarla amigo del alma,
Lucía : Adieu, bonne chance si je ne te revois pas...Lucía: Adiós, que tengas suerte si no vuelvo a verte. . .
Joaquín : À quoi bon la ramener avec toi ?Joaquín: De qué te serviría traerla contigo?
Tu ne peux pas retenir ce que tu as perdu un jour...No puedes retener lo que un día has perdido. . .
Dyango : Ah ! mais aide-moi à la chercher, je te le demande, frère,Dyango: Ay ! pero ayúdame a buscarla te ruego hermano,
Lucía : Pardon si un jour je t'ai fait du mal...Lucía: Perdón si alguna vez sin querer te hice daño. . .
Joaquín : Tu as été pour elle un oiseau de passage,Joaquín: Tú has sido para ella un ave de paso,
Qui, par négligence, me l'a volée des bras...Que en un descuido me la robó de los brazos. . .
Dyango : Quel petit monde, qui aurait pu le dire, mon ami,Dyango: Qué pequeño es el mundo, quién iba a decirlo amigo del alma,
Que je devrais vivre ce que je t'ai fait subir un jour,Que me tocaría vivir lo que un día te hice pasar,
Je n'arrive pas à y croire, je te jure, je l'ai aimée tant, seul Dieu sait combien,No lo entiendo, te juro, la he querido tanto, solo Dios sabe cuánto,
Je ne pensais jamais que c'est ainsi que j'allais payer...Nunca pensé que de esta manera me iba a pagar..
Joaquín : La vie est comme ça, on trébuche toujours sur la pierre qu'on a lancée un jour,Joaquín: La vida es así, uno siempre tropieza la piedra que una vez tiró,
La vie est comme ça, un jour elle nous demande de payer, que tu le veuilles ou non...La vida es así, algún día nos pasa la cuenta, quieras o no. . .
Dyango : Tu m'en veux encore ?Dyango: Aún me guardas rencor?
Joaquín : Je te jure que non...Joaquín: Te juro que no. . .
Dyango : Alors si tu es encore mon ami, fais-moi juste une faveur...Dyango: Entonces si aún eres mi amigo, hazme solo un favor. . .
Dyango : Aide-moi à la retrouver, mon ami,Dyango: Ayúdame a encontrarla amigo del alma,
Lucía : Je sais qu'un jour tu vas me comprendre...Lucía: Yo sé que algún día tú vas a entenderme. . .
Joaquín : Oublie-la et recommence,Joaquín: Olvídate de ella y empieza de nuevo,
Si j'ai réussi, tu peux le faire...Si yo lo he conseguido, tú puedes hacerlo. . .
Dyango : Ah ! mais aide-moi à la chercher, je te le demande, frère,Dyango: Ay ! pero ayúdame a buscarla te ruego hermano,
Lucía : Que tu sois aussi heureux que je l'ai été à tes côtés...Lucía: Que seas tan feliz como he sido a tu lado. . .
Joaquín : Tu ne vois pas que tout ça c'est de la folie,Joaquín: No ves que todo esto es una locura,
Après ce que tu as fait, tu me demandes de l'aide...Después de lo que hiciste me pides ayuda. . .
Joaquín : Écoute-moi une seconde...Joaquín: Escúchame un segundo. . .
Je ne pensais pas te retrouver, mon ami,No pensaba encontrarte, amigo del alma,
Mais nous sommes ici et je ne peux pas partir sans dire la vérité,Pero estamos aquí y no me puedo ir sin decir la verdad,
Bien que la douleur soit profonde, suis mon conseil,Aunque el dolor sea profundo, sigue mi consejo,
Essaye de l'oublier, parce que depuis le jour où elle t'a quitté...Trata de olvidarla, porque desde el día en que te ha dejado. . .
À mes côtés... elle est là.A mi lado. . . está.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Pimpinela y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: