Traducción generada automáticamente
Le juif errant à Paris
Plana Georgette
El judío errante en París
Le juif errant à Paris
En la base del Sagrado Corazón, en lo alto de la colina,Au pied du sacré cœur, tout là haut sur la butte,
Pasaba un anciano de barba hirsuta.Passait un grand vieillard, à la barbe hirsute.
Con sus ojos brillantes, contemplaba París,De ses yeux lumineux, il contemplait Paris,
Y la gente que se detenía, lo miraba sorprendida.Et les gens s'arrêtant, le regardaient surpris !
¡Cuéntanos abuelo, cuántos años tienes?Dis-nous grand-père, quel est ton âge ?
¿A dónde vas? ¿Quién eres?Où vas-tu ? Qui donc es-tu ?
¡Debes haber hecho un largo viaje!Tu as dû faire un long voyage !
Y el anciano respondió:Et le vieillard a répondu :
{Estribillo:}{Refrain:}
He visto todos los países, he recorrido la tierra,J'ai vu tous les pays, J'ai parcouru la terre,
Porque desde hace dos mil años, soy el judío errante.Car depuis deux mille ans, Je suis le juif errant.
De la historia de los hombres, conozco los misterios,De l'histoire des hommes, je connais les mystères,
Lo que ven hoy, yo lo vi antes.Ce qu'on voit aujourd'hui, moi je l'ai vu jadis.
Buscan una cura para todas sus miserias,Vous cherchez un remède à toutes vos misères,
¡El ejemplo del pasado no les ha enseñado nada!L'exemple du passé ne vous a rien appris !
¡Sí! Mientras siga girando nuestra máquina redonda,Oui! Tant que tournera notre machine ronde,
¡Los hombres seguirán siendo los grandes niños del mundo!Les hommes resteront les grands enfants du monde !
Abuelo, cuéntanos, conocemos tu historia,Grand-père parle nous, nous savons ton histoire,
Y te escucharemos, ¡porque queremos creerte!Et nous t'écouterons, car nous voulons te croire !
Alrededor del judío errante, todos se acercaron,Autour du juif errant chacun s'est approché,
Un joven primero vino a interrogarlo.Un jeune homme d'abord vient pour l'interroger.
"Amo locamente a Lisette,"J'aime Lisette à la folie,
¡La bella me ha dado su corazón!La belle m'a donné son cœur !
¿Me amará toda la vida?"M'aimera-t-elle toute la vie ?"
Él respondió con dulzura:Il répondit avec douceur :
{Estribillo:}{Refrain:}
He visto amantes, he visto enamoradas,J'ai vu des amoureux, j'ai vu des amoureuses,
¡Querer morir un día por desesperación de amor!Vouloir mourir un jour par désespoir d'amour !
Luego los vi despreocupados,Je les ai vu plus tard la mine insoucieuse,
Intercambiando los más tiernos juramentos con otros...Avec d'autres échangeant les plus tendres serments...
Habían olvidado su pasión desdichada,Ils avaient oublié leur passion malheureuse,
¡Ciegos! ¡Iban hacia nuevos tormentos!Aveugles ! Ils s'en allaient vers de nouveaux tourments !
¡Sí! Mientras siga girando nuestra máquina redonda,Oui! Tant que tournera notre machine ronde,
¡Los hombres sufrirán por el amor de una rubia!Des hommes souffriront pour l'amour d'une blonde !
Abuelo, a nuestro turno, tú que has vivido tantas cosas,Grand-père à notre tour, toi qui vit tant de choses,
De los males de hoy, debes conocer las causas.Des malheurs d'aujourd'hui, tu dois savoir les causes !
En todas partes nos prometen un futuro mejor,On nous promet partout un meilleur avenir,
¿Nos dirás si nuestros hijos no sufrirán más?Dis-nous si nos enfants n'auront plus à souffrir ?
¿Volverán a ver la horrible guerra?Reverront-ils l'horrible guerre ?
¿Debemos creer lo que nos dicen:Devons-nous croire ce qu'on nous dit :
Que todos los hombres son nuestros hermanos?Que tous les hommes sont nos frères
Y el anciano les respondió:Et le vieillard leur répondit :
{Estribillo:}{Refrain:}
He visto realezas, he visto repúblicas,J'ai vu des royautés, j'ai vu des républiques,
Donde vivían humanos, contentos con su destino,Où vivaient des humains, contents de leur destin,
Para sostener su trono o su política,Pour soutenir leur trône ou bien leur politique,
Sus líderes sembraron el odio entre ellos...Leurs maîtres ont semé la haine parmi eux...
Los vi morir en combates heroicos,Je les ai vu mourir en combats héroïques,
¡Los pueblos siempre son presa de los ambiciosos!Les peuples sont toujours la proie des ambitieux !
¡Sí! Mientras siga girando nuestra máquina redonda,Oui ! tant que tournera notre machine ronde,
¡Los hombres se matarán por conquistar el mundo!Les hommes se tueront pour conquérir le monde !



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Plana Georgette y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: