Transliteración y traducción generadas automáticamente
Winter Lights
ponderosa may bloom
Luces de Invierno
Winter Lights
En la pista de patinaje, tú eras como un ángel—
スケート場で君は天使みたいだった——
sukēto ba de kimi wa tenshi mitai datta
Eso es lo único que se me ha quedado grabado.
そのことだけが焼きついている
sono koto dake ga yakitsuite iru
Aunque los contornos y la voz se desvanecen,
輪郭も声も薄れていくのに
rinkaku mo koe mo usurete iku no ni
Como una herida antigua, siempre ahí.
古傷のようにずっと
furukizu no you ni zutto
Lo que guardé para no separarme, para no dejar ir,
離れないよう、離さないようにしまったことも
hanarenai you, hanasanai you ni shimatta koto mo
Algún día se desvanecerá.
いつか消えていく
itsuka kiete iku
El aliento blanco del invierno azul—
青い冬の白い息——
aoi fuyu no shiroi iki
Subiendo al cielo, esperando a que vuelva a caer.
空へ登っていって、また降るのを待つ
sora e nobotte itte, mata furu no wo matsu
En la esquina de la calle, el reloj me persigue,
街角で僕は時計に追われて
machikado de boku wa tokei ni owarete
Seguí adornando un jarrón marchito.
枯れた花瓶を飾り続けた
kareta kabin wo kazari tsuzuketa
"Si pudiera volver a ser niño y empezar de nuevo,"
「子どもに戻ってやり直せたなら」
kodomo ni modotte yarinaoseta nara
Ya no tengo deseos de eso.
願うことももうない
negau koto mo mou nai
Lo que protegí para no romper, para no desmoronar,
壊れないよう、壊さないように守ったことも
kowarenai you, kowasanai you ni mamotta koto mo
Algún día se irá desgastando.
いつか欠けていく
itsuka kakete iku
La alta luna en el cielo oscuro—
暗い空の高い月——
kurai sora no takai tsuki
Ahora se está derritiendo en mis ojos.
瞳のなかでいま融け出していく
hitomi no naka de ima toke dashite iku
Lo que guardé para no separarme, para no dejar ir,
離れないよう、離さないようにしまったことも
hanarenai you, hanasanai you ni shimatta koto mo
Algún día se desvanecerá.
いつか消えていく
itsuka kiete iku
El aliento blanco del invierno azul—
青い冬の白い息——
aoi fuyu no shiroi iki
Subiendo al cielo, solo.
空へ登っていって、ただ
sora e nobotte itte, tada
Luces de invierno
Winter lights
Winter lights
(La frialdad de las manos entrelazadas, o el suéter de regalo)
(繋ぐ手の冷たさや、プレゼントのセーターだとか)
(tsunagu te no tsumetasa ya, purezento no sētā da toka)
La felicidad es sin duda efímera y frágil,
幸せはきっと儚くもろい
shiawase wa kitto hakanaku moroi
Una adicción momentánea, cayendo sin parar.
刹那のaddiction、どこまでもfallin’
setsuna no addiction, doko made mo fallin
(El humo de la chimenea, o la calma al irse)
(煙突の煙とか、去り際の静けさも)
(ento no kemuri toka, sarigiwa no shizukesa mo)
Sobre la tierra donde duermes, yo también voy hacia el final.
君が眠る土の上、僕も終わりへ向かう途中で
kimi ga nemuru tsuchi no ue, boku mo owari e mukau tochuu de



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de ponderosa may bloom y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: