Transliteración y traducción generadas automáticamente
Bezan Zang Bem
Poori
Dame un Toque
Bezan Zang Bem
Dame un toque, tengo el corazón apretado por tus ojos, ingrata
بزن زنگ بهم دلم تنگه واسه چشمات بی معرفت
bezan zang beham delam tange vase cheshmat bi ma'refat
Es duro para mí saber que en tu cama otro te toca
واسم سخته بدونم که روی تختت یکی دیگه میزنه بهت دست
vasam sakhté bedounam ke roye takhtet yeki dige mizane behat dast
¿Acaso tu corazón es de piedra, niña? ¿Por qué nunca sientes falta de mí?
مگه از سنگه دل تو بچه چرا هیچوقت نمیشه واسم تنگ
mage az sang del to bache chera hichvaght nemishe vasam tang
Tienes el celular en la mano, pero lo haces a propósito, no contestas mis llamadas
گوشیته دستت ولی از قصد که ندی جواب تماسای منو
gushite dastet vali az qasd ke nadi javab tamasaye mano
Está bien, vete, yo tampoco quiero verte, dejé mi orgullo en el suelo por ti
باشه برو منم نبین من به جا تنت غرورمو زدم زمین
bashe boro manam nabin man be ja tanet ghorouramo zadam zamin
Tus ojos siguen siendo los más bellos, pero olvidé lo demás, solo recuerdo eso
تو هنوز چشات قشنگترین بدیات فراموشم شد یادمه فقط همین
to hanouz cheshat ghashangtarin badiyat faramoosham shod yadame faghat hamin
Está bien, vete, mi vida, me sacrificaría por ti, un día las buenas personas también se olvidan
باشه برو جونم فدات میرن یه روز آدمای خوبم از یاد
bashe boro joonam fadat miran ye rooz adamaye khoobam az yad
Yo pagué el precio de mi ingenuidad, tú arruinaste tu reputación, lo vendiste todo
من خوردم چوب سادگیمو تو زدی به آبروت چوب حراج
man khordam choob sadegimoo to zadi be abroot choob haraj
Levántate y vete antes de que me dé cuenta, tus ojos son veneno para mí
پاشو برو تا بهت حواسم نی میکشه چشات منو تو برام سمی
pasho boro ta behat havasam ni mikoshe cheshat mano to baram sammi
Desconfío de ti, me voy, este lugar ya no es para mí
بهت مشکوکم پر سو زنی میرم اینجا جا واسم نی
behet mashkookam por soo zani miram inja ja vase man ni
Quédate con tu corazón avergonzado, una ciudad en tu tarjeta llena de expedientes
تو بمون و دل شرمندت یه شهر تو کارته پر پروندت
to bemoon va del sharmandet ye shahr to karate por parvandat
Lo hicimos con una sonrisa, ¿qué pasó que el diablillo te ha malcriado?
کردیمون با یه لبخند ترد چی شده که شیطون نمک پروردت
kardimoon ba ye labkhand tard chi shode ke sheytoon namak parvardat
Echaste gasolina sobre mí, me quemaste la reputación, un encendedor
ریختی بنزین روم زدی زیر آبروم یه فندک
rikhti benzine room zadi zire abroom ye fandak
Fuiste un tiempo el único en mis ojos, ahora uno llora y el otro sangra
یه عمری بودی به چشم تک الان یه چشم خون و یه چشم اشک
ye omri boudi be cheshm tak alan ye cheshm khoon va ye cheshm ashk
Mira lo que has hecho, ¿qué has comido que lleva tu nombre?
ببین بستن به نافت چیا خورده به نامت چی
bebin bastan be naft chia khorde be namat chi
Ellos te dicen que se van, ¿quién vendrá a ayudarte?
اینا میگانت میرن میرسه به دادت کی
ina miganat miran miresé be dadat ki
¿Qué te pasó que ya no te acuerdas de nosotros?
حال و روزت چی شده که ما رو یادت نیست
hal o roozat chi shode ke ma ro yad nist
Un día, de repente, tu corazón se romperá, caerá sobre tu almohada, tus lágrimas
یه روز از غیب میشکنه قلبت میریزه رو بالش اشکت
ye rooz az gheyb mishkone ghalbat mirize ro balash ashket
Un día, tu promiscuidad te jugará una mala pasada, ya basta, me cansé de tu vida
یه روز هرزگیت میده کار دستت دیگه بسه کردم از زندگی حذفت
ye rooz harzgit mide kar dastat dige base kardam az zendegi hazfat
Dame un toque, tengo el corazón apretado por tus ojos, ingrata
بزن زنگ بهم دلم تنگه واسه چشمات بی معرفت
bezan zang beham delam tange vase cheshmat bi ma'refat
Es duro para mí saber que en tu cama otro te toca
واسم سخته بدونم که روی تختت یکی دیگه میزنه بهت دست
vasam sakhté bedounam ke roye takhtet yeki dige mizane behat dast
¿Acaso tu corazón es de piedra, niña? ¿Por qué nunca sientes falta de mí?
مگه از سنگ دل تو بچه چرا هیچوقت نمیشه واسم تنگ
mage az sang del to bache chera hichvaght nemishe vasam tang
Tienes el celular en la mano, pero lo haces a propósito, no contestas mis llamadas
گوشیت دستت ولی از قصد که ندی جواب تماسای منو
gushite dastet vali az qasd ke nadi javab tamasaye mano
Nosotros no entendemos tu juego, aún estoy atrapado y mi corazón está en llamas
ما که سر در نیوردیم از کارت هنوزم حلاکتم و دلم کبابت
ma ke sar dar nayavardim az kart hanouz ham halaketam va delam kababet
Te volviste un desastre y yo me convertí en tu ruina, las noches son de quién, con el color de tu vino
تو شدی خراب و من شدم خونه خرابت شبا رو لب کیه رژ رنگ شرابت
to shodi kharab va man shodam khoone kharabet shaba ro lab kieh rej rang sharabet
Detrás de ti, el cuervo de los cuarenta, has dado tanto hilo que se ha deshecho
پشتت کلاغ چهل کلاغه انقده نخ دادی که وا شده کنافت
poshtet kalagh chehel kalaghe anghade nakh dadi ke va shode kanaft
No tejes tus mentiras, amiga, entre sábanas y extraños
دروغاتو به هم نباف هی رفیق تختی و غریبه با ملافه
dorooghat be ham nabaf hey rafigh takhti va gharibé ba malafe
Nosotros también nos mezclamos con los anteriores, te gustaba en los momentos difíciles
ما هم شدیم قاطی قبلیا دلخوشت بودیم تو دل سختیا
ma ham shodim ghatí ghabliya delkhosht boudim to del sakhtiya
No es nuestra costumbre ser desleales, dejamos la puerta abierta, ¿a dónde te fuiste?
تو رسممون نیست نامردی ما درو وا گذاشتیم تو کجا رفتی
to rasmemon nist namardi ma daro va gozashtim to koja rafti
No te atrapan, pero aún así mi corazón está atrapado contigo
تو رو نمیگیرن گردن دیگه چرا هنوز پیشت قلبم گیره
to ro nemigiran gordan dige chera hanouz pishet ghalbam gireh
No puedo evitarlo, mi situación se vuelve cada vez más crítica, caigo al abismo de tu conciencia
دست خودم نیست اوضام هر دم بیله از پرتگاه وجدانت پرتم دیگه
dast khodam nist ozaam har dam bile az partegah vajdane partam dige
No hay nadie que llene el vacío, ni tu corazón sabe ser leal
نه نبودت یه نفر کفاف نه نبود دلت بلد وفا
na naboudet ye nafar kafaaf na naboud delat balad vafa
Rompí mi llanto en secreto, quedó un recuerdo de tu traición
شکست بغضمون در خفا موند یه یادگاری ازت جفا
shekaste baghzamoon dar khafa moond ye yadgari azat jafa
Me duele el corazón, arde, me dejaste en mal estado
میگیره جیگرم آتیش بد حالمو بگاش دادیش
migire jigaramo atish bad halamo begash dadish
Aquella que no tiene vergüenza, no sé, mi corazón está enredado con ella
اون که حیا نیست حالیش نمیدونم شده دلم گلاویز با چیش
oun ke haya nist halish nemidounam shode delam galaviz ba chish
Dame un toque, tengo el corazón apretado por tus ojos, ingrata
بزن زنگ بهم دلم تنگه واسه چشمات بی معرفت
bezan zang beham delam tange vase cheshmat bi ma'refat
Es duro para mí saber que en tu cama otro te toca
واسم سخته بدونم که روی تختت یکی دیگه میزنه بهت دست
vasam sakhté bedounam ke roye takhtet yeki dige mizane behat dast
¿Acaso tu corazón es de piedra, niña? ¿Por qué nunca sientes falta de mí?
مگه از سنگ دل تو بچه چرا هیچوقت نمیشه واسم تنگ
mage az sang del to bache chera hichvaght nemishe vasam tang
Tienes el celular en la mano, pero lo haces a propósito, no contestas mis llamadas.
گوشیت دستت ولی از قصد که ندی جواب تماسای منو
gushite dastet vali az qasd ke nadi javab tamasaye mano



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Poori y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: