Transliteración y traducción generadas automáticamente
Bezan Zang Bem
Poori
Sonne-moi
Bezan Zang Bem
Sonne-moi, mon cœur te cherche, pour tes yeux, ingrat.
بزن زنگ بهم دلم تنگه واسه چشمات بی معرفت
bezan zang beham delam tange vase cheshmat bi ma'refat
C'est dur pour moi de savoir qu'un autre te touche sur ton lit.
واسم سخته بدونم که روی تختت یکی دیگه میزنه بهت دست
vasam sakhté bedounam ke roye takhtet yeki dige mizane behat dast
Ton cœur est-il en pierre, dis-moi, pourquoi tu ne ressens jamais le manque ?
مگه از سنگه دل تو بچه چرا هیچوقت نمیشه واسم تنگ
mage az sang del to bache chera hichvaght nemishe vasam tang
Ton téléphone est dans ta main, mais tu fais exprès de ne pas répondre à mes appels.
گوشیته دستت ولی از قصد که ندی جواب تماسای منو
gushite dastet vali az qasd ke nadi javab tamasaye mano
D'accord, vas-y, je ne veux plus te voir, j'ai laissé ma fierté à ta place.
باشه برو منم نبین من به جا تنت غرورمو زدم زمین
bashe boro manam nabin man be ja tanet ghorouramo zadam zamin
Tes yeux sont encore les plus beaux, mais j'ai oublié tes défauts, je me souviens juste de ça.
تو هنوز چشات قشنگترین بدیات فراموشم شد یادمه فقط همین
to hanouz cheshat ghashangtarin badiyat faramoosham shod yadame faghat hamin
D'accord, vas-y, je te le donne, un jour, même les gens bien s'oublient.
باشه برو جونم فدات میرن یه روز آدمای خوبم از یاد
bashe boro joonam fadat miran ye rooz adamaye khoobam az yad
J'ai payé le prix de ma naïveté, tu as mis en jeu ton honneur, c'est une vente aux enchères.
من خوردم چوب سادگیمو تو زدی به آبروت چوب حراج
man khordam choob sadegimoo to zadi be abroot choob haraj
Lève-toi et pars avant que je ne devienne fou, tes yeux sont un poison pour moi.
پاشو برو تا بهت حواسم نی میکشه چشات منو تو برام سمی
pasho boro ta behat havasam ni mikoshe cheshat mano to baram sammi
Je te soupçonne, je m'en vais, ici, il n'y a pas de place pour moi.
بهت مشکوکم پر سو زنی میرم اینجا جا واسم نی
behet mashkookam por soo zani miram inja ja vase man ni
Reste avec ton cœur honteux, une ville dans ton dossier.
تو بمون و دل شرمندت یه شهر تو کارته پر پروندت
to bemoon va del sharmandet ye shahr to karate por parvandat
On a tout fait avec un sourire, qu'est-ce qui t'est arrivé, petit démon ?
کردیمون با یه لبخند ترد چی شده که شیطون نمک پروردت
kardimoon ba ye labkhand tard chi shode ke sheytoon namak parvardat
Tu as versé de l'essence sur moi, tu as mis mon honneur à mal, avec un briquet.
ریختی بنزین روم زدی زیر آبروم یه فندک
rikhti benzine room zadi zire abroom ye fandak
Tu as été un regard unique, maintenant un œil est plein de sang et l'autre de larmes.
یه عمری بودی به چشم تک الان یه چشم خون و یه چشم اشک
ye omri boudi be cheshm tak alan ye cheshm khoon va ye cheshm ashk
Regarde ce qui est écrit sur ton ventre, qu'est-ce qui est à ton nom ?
ببین بستن به نافت چیا خورده به نامت چی
bebin bastan be naft chia khorde be namat chi
Ces gens te laissent tomber, qui viendra à ton secours ?
اینا میگانت میرن میرسه به دادت کی
ina miganat miran miresé be dadat ki
Comment ça se fait que tu ne te souviennes plus de nous ?
حال و روزت چی شده که ما رو یادت نیست
hal o roozat chi shode ke ma ro yad nist
Un jour, ton cœur se brisera, tes larmes tomberont sur ton oreiller.
یه روز از غیب میشکنه قلبت میریزه رو بالش اشکت
ye rooz az gheyb mishkone ghalbat mirize ro balash ashket
Un jour, ta débauche te causera des ennuis, ça suffit, j'en ai fini avec ta vie.
یه روز هرزگیت میده کار دستت دیگه بسه کردم از زندگی حذفت
ye rooz harzgit mide kar dastat dige base kardam az zendegi hazfat
Sonne-moi, mon cœur te cherche, pour tes yeux, ingrat.
بزن زنگ بهم دلم تنگه واسه چشمات بی معرفت
bezan zang beham delam tange vase cheshmat bi ma'refat
C'est dur pour moi de savoir qu'un autre te touche sur ton lit.
واسم سخته بدونم که روی تختت یکی دیگه میزنه بهت دست
vasam sakhté bedounam ke roye takhtet yeki dige mizane behat dast
Ton cœur est-il en pierre, dis-moi, pourquoi tu ne ressens jamais le manque ?
مگه از سنگ دل تو بچه چرا هیچوقت نمیشه واسم تنگ
mage az sang del to bache chera hichvaght nemishe vasam tang
Ton téléphone est dans ta main, mais tu fais exprès de ne pas répondre à mes appels.
گوشیت دستت ولی از قصد که ندی جواب تماسای منو
gushite dastet vali az qasd ke nadi javab tamasaye mano
On n'a toujours pas compris ton jeu, je suis encore accro à toi, mon cœur est en feu.
ما که سر در نیوردیم از کارت هنوزم حلاکتم و دلم کبابت
ma ke sar dar nayavardim az kart hanouz ham halaketam va delam kababet
Tu es devenue une ruine, et moi, je suis devenu ta maison en ruine, la nuit, sur les lèvres de qui est ta couleur de vin ?
تو شدی خراب و من شدم خونه خرابت شبا رو لب کیه رژ رنگ شرابت
to shodi kharab va man shodam khoone kharabet shaba ro lab kieh rej rang sharabet
Derrière toi, il y a des corbeaux, tu as donné tellement de fil que ça s'est déchiré.
پشتت کلاغ چهل کلاغه انقده نخ دادی که وا شده کنافت
poshtet kalagh chehel kalaghe anghade nakh dadi ke va shode kanaft
Ne tisse pas tes mensonges ensemble, ami, tu es un étranger sous les draps.
دروغاتو به هم نباف هی رفیق تختی و غریبه با ملافه
dorooghat be ham nabaf hey rafigh takhti va gharibé ba malafe
Nous sommes devenus mélangés avec les autres, tu étais heureuse dans les moments difficiles.
ما هم شدیم قاطی قبلیا دلخوشت بودیم تو دل سختیا
ma ham shodim ghatí ghabliya delkhosht boudim to del sakhtiya
Ce n'est pas dans nos règles d'être lâche, où es-tu partie ?
تو رسممون نیست نامردی ما درو وا گذاشتیم تو کجا رفتی
to rasmemon nist namardi ma daro va gozashtim to koja rafti
On ne te prend plus dans nos bras, pourquoi mon cœur est-il encore accroché à toi ?
تو رو نمیگیرن گردن دیگه چرا هنوز پیشت قلبم گیره
to ro nemigiran gordan dige chera hanouz pishet ghalbam gireh
Ce n'est pas de ma faute, ma situation est désastreuse, je tombe dans le vide de ta conscience.
دست خودم نیست اوضام هر دم بیله از پرتگاه وجدانت پرتم دیگه
dast khodam nist ozaam har dam bile az partegah vajdane partam dige
Ton absence ne suffit pas, ni ton cœur qui ne sait pas être fidèle.
نه نبودت یه نفر کفاف نه نبود دلت بلد وفا
na naboudet ye nafar kafaaf na naboud delat balad vafa
La douleur de notre séparation est restée, un souvenir de ta cruauté.
شکست بغضمون در خفا موند یه یادگاری ازت جفا
shekaste baghzamoon dar khafa moond ye yadgari azat jafa
Mon cœur brûle, ça me fait mal, tu m'as donné ça.
میگیره جیگرم آتیش بد حالمو بگاش دادیش
migire jigaramo atish bad halamo begash dadish
Celui qui n'a pas de honte, je ne sais pas, mon cœur se bat avec quoi ?
اون که حیا نیست حالیش نمیدونم شده دلم گلاویز با چیش
oun ke haya nist halish nemidounam shode delam galaviz ba chish
Sonne-moi, mon cœur te cherche, pour tes yeux, ingrat.
بزن زنگ بهم دلم تنگه واسه چشمات بی معرفت
bezan zang beham delam tange vase cheshmat bi ma'refat
C'est dur pour moi de savoir qu'un autre te touche sur ton lit.
واسم سخته بدونم که روی تختت یکی دیگه میزنه بهت دست
vasam sakhté bedounam ke roye takhtet yeki dige mizane behat dast
Ton cœur est-il en pierre, dis-moi, pourquoi tu ne ressens jamais le manque ?
مگه از سنگ دل تو بچه چرا هیچوقت نمیشه واسم تنگ
mage az sang del to bache chera hichvaght nemishe vasam tang
Ton téléphone est dans ta main, mais tu fais exprès de ne pas répondre à mes appels.
گوشیت دستت ولی از قصد که ندی جواب تماسای منو
gushite dastet vali az qasd ke nadi javab tamasaye mano



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Poori y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: