Transliteración y traducción generadas automáticamente
Untitled III
Poori
Sin Título III
Untitled III
Dios, rap persa detrás del micrófono
خدا رپ فارسی پشت مایکه
khodā rap fārsi posht māike
Ay yo ay yo
Ay yo ay yo
Ay yo ay yo
¿Dónde está Soroush?
سروش بکست کجان؟
soroosh bekast kujān
Soroush, dime, entonces ven
سروش بگو پس بیان
soroosh begu pas biyān
Soroush, rompiste la pared
سروش زدی در دیوار
soroosh zadi dar divār
Tu vaca parió, trae al burro, al frijolero
گاوت زاییده بار باقالیه خر بیار
gāvot zāyide bār bāqāliye khar biyār
¿Dónde está Soroush?
سروش بکست کجان؟
soroosh bekast kujān
Soroush, dime, entonces ven
سروش بگو پس بیان
soroosh begu pas biyān
Soroush
سروش
soroosh
He he
هه هه
he he
Escucha, Dios está detrás del micrófono, hijo
خبردار وایسا گاد پشت میکروفونه پسر
khobdār vāy sā gād posht mikrofōne pesar
Nuestra liga se separó, no te voy a dejar caer, inútil
لیگمون جدا شده نمیندازم بات مفتی
ligamon jodā shode namindāzam bāt mofti
Estamos en Irán, seis meses sin pasaporte
موندیم ایران شیش ماهه بی پاسپورتیم
mūndim irān shish māhe bi pāsportim
Un nerd en la pizarra, chico blanco, en una
یه درسخون پا وایت بردی White boy تو یه
ye darskhun pā vāit bardi White boy to ye
Guerra real, en el aeropuerto te rompiste
جنگ واقعیتو، تو فرودگاه چاک خوردی
jang vāqe'ito, to forudgāh chāk khordi
No eras nada, me tiraste un diss, te pusieron
خودت عدد نبودی دیس داده بهم گماشتت
khodet adad nabudi dis dāde beham gamāshtet
De repente, viste que su tronco se quedó y su cabeza se fue con su gorra
یهو دیدی تنهش موند و سرش با کلاهش رفت
yeho didi tanesh mūnd va sarash bā kolāhesh raft
Una vez dije algo, cambió el color de su pelo
یه بار یه چی گفتم زیدش رنگ مو عوض کرد
ye bār ye chi goftam zīdāsh rang mo avaz kard
Una vez dije algo, todos se dejaron crecer el bigote
یه بار یه چی گفتم همشون سیبیل گذاشتن
ye bār ye chi goftam hamashun sibil gozāshtan
Quiero a mi enemigo, de la misma tierra
دشمنمو دوست دارم از هم پاچونده بلاد
doshmanamo doost dāram az ham pāchonde balād
Tenemos tus estadísticas hasta la dirección de tu casa
آمارتونو داریم تا آدرس خونه پلاک
āmāratuno dārim tā ādres khune pelāk
Fuiste para allá, ¿dónde está tu arma, amor? ¿Glock?
رفتی اونور اسلحهت کو گوز عشقه گلاک؟
rafti unvar aslahat ku gooz eshghé glock
¿Archivaste tus posts para el teatro?
پستاتو آرشیو کردی برا تئاتر؟
postāto ārshīv kardi barā teātr
Te damos un álbum, de repente, rap hardcore, lo cantamos
میدیم آلبوم یهویی رپ هاردکور میخونیم
midim ālbom yehooyi rap hārdkōr mikhunim
Damos un diss, boicoteamos tu carrera
دیسبک بدیم کریر بایکوت میکنیم
disbak bedim karir bāikōt mikonim
No te lo tomes a mal, hijo de puta, con tu hermana, sin razón
فازشو نگیر زنازاده با آبجوت بیخودی
fāzsho nagir zanāzāde bā ābjoote bikhodi
Nosotros estamos aquí, ¿por qué censuras?
ما اینور گیریم تو چرا سانسور میکنی؟
mā invar gīrim to chera sānsor mikoni
Delante de nosotros, pon tu voz de manera que nadie sepa
جلو ما صدتو بذار جوری که یکی ندونه
jelo mā sadeto bezār juri ke yeki nadune
Que piensen que quieres tu parte
فکر کنه سهمتو میخوای
fekr kone sahmoto mikhāi
No llegue el día en que tu pena te consuma
نیاد اون روزی که پوری غمتو بخواد
niād un rūzi ke pūri ghameto bekhāh
O de lo contrario, te darán dos golpes y tu esposa se irá al carajo
و الا دوتا پانچ میزنه میده زنتو به باد
va ellā dotā pānch mizané mide zanto be bād
Yo, con mi lengua, incluso el metal se ablanda
من جلو زبونم داش حتی آلیاژ خمه
man jelo zabunam dāsh hatta āliyāzh khame
Delante de Dios, ven, no te vayas, patina
جلو گادی داش پر بیا نرو پاتیناژ بده
jelo gādi dāsh por biyā naro pātināj bede
¿Desde cuándo te importaba mi amor, con Adidas puesto?
تو که ده کِی بودی به عشقم بود آدیداس تنت
to ke dah keī budi be eshgham budi ādīdās tanet
¿Quién va al estadio con un guardaespaldas, idiota?
کی میره استادیوم با بادیگارد خره؟
ki mire estādiyom bā bādīgārd kharē
PV, tú, buen chico, cada día mueres
پی ویومی تو پسره خوب هر رو میمیری
pi viomi to pesaré khub har rū mimiri
Me diste cuatro disses, no te respondí, no te mueres
چهارتا دیس دادی بهم بک ندادم بهت اَ رو نمیری
chārtā dis dādi beham bak nadādam behat a ro nemiri
Con una sonrisa, en la playa, estoy en paz
من با لبخند تو ساحل آرامشم
man bā labkhand to sāhel ārāmesham
Tú, en el mar, te hundes
تو تو دریای فید شدن پهلو میگیری
to to daryāye fīd shodan pahlu migiri
No necesito a Pouria, no duerme con tu pistola
نیاز به پوریا نی میخوابه با آکیو کلت
niyāz be pūriā ni mikhābe bā ākiu kolt
Póntelo, ese traje y con moño
بکن اون کت شلوار زیقی و با پاپیون تنت
beken un kat shalvār zīqi va bā pāpiyun tanet
Te digo, con silla de ruedas, que te recojan
یه چی میگم با ویلچر کنن اَ آیسییو جمعت
ye chi migam bā vilchār konan a āysiiyū jam'at
¿Te pasaste de la raya, qué necesidad tienes de rapear así?
اُوِر زدی چه اصراریه به لاتی خوندنت؟
over zadi che asrāriye be lāti khundanet
Le di un flow a Soroush
زدم فلو چفت Trooper سروش
zadam flow chāft Trooper soroosh
Desgarré tu beat frente a tus ojos, te quedaste mudo
بیتو جر دادم جلو چشات بزت ملو هد
bīto jār dādam jelo cheshāt bezat melo had
Se te fundió el fusible, te caes, te tambaleas
فیوزت پریده میخوری تلو تلو چت
fiyūzet paride mikhorī talo talo chat
Después de esto, te silenciarán
بعد این دیگه میکنن میوتت
bād in dige mikonan miyūtet
No es aterrador, no soy un Daesh
ترسناک نی پشم داعشی
tarsnāk ni pashm dā'eshī
Estuviste con nosotros, tu piel era sensible a tu almohada
پیش ما بودی پوستت حساس بود به رو بالشتیت
pīsh mā budi pūstet hassās budi be rū bālishtit
Con el nombre de mi hermana, ¿pensaste que me golpeaste?
با اسم آبجیم فکر کردی ضربه زدی بهم؟
bā esm ābjiim fekr kardi zarbe zadi beham
He he
هه هه
he he
Ella sabe que es la hermana de mi cuñado
اون میدونه زن داداششی
un midune zan dādāshishi
¿Dónde está Soroush?
سروش بکست کجان؟
soroosh bekast kujān
Soroush, dime, entonces ven
سروش بگو پس بیان
soroosh begu pas biyān
Soroush, rompiste la pared
سروش زدی در دیوار
soroosh zadi dar divār
Tu vaca parió, trae al burro, al frijolero
گاوت زاییده بار باقالیه خر بیار
gāvot zāyide bār bāqāliye khar biyār
¿Dónde está Soroush?
سروش بکست کجان؟
soroosh bekast kujān
Soroush, dime, entonces ven
سروش بگو پس بیان
soroosh begu pas biyān
Soroush, rompiste la pared
سروش زدی در دیوار
soroosh zadi dar divār
Tu vaca parió, trae al burro, al frijolero
گاوت زاییده بار باقالیه خر بیار
gāvot zāyide bār bāqāliye khar biyār
Me dicen que soy un vínculo, ellos están conectados, aunque
بهم میگن وصلی، وصلن اینا هرچند
beham mīgan vasli, vaslen inā har chand
Un día crecerán estos fanáticos que son niños
یه رو بزرگ میشن این فنایی که بچهان
ye rū bozorg mishan in fanāyi ke bachhān
Las palabras son como piedras, las caras son todas de papel
حرفا مثل پُتکه صورتا همه پرچان
harfā mesle putke sooratā hame parchān
Hicieron que se inclinara la cabeza, tienen fotos con la bandera
کردن سر خم عکس دارن با پرچم
kardan sar kham aks dāran bā parcham
Con Dios, estamos contigo, te consideramos un infiel
با خدا طرفی ما تورو کافر میخونیم
bā khodā tarafī mā toro kāfer mikhunim
Yo estoy detrás del micrófono, todos quédense quietos
من پشت میکروفونم همه پافنگ بمونید
man posht mikrofōnam hame pāfāng bemunid
Con tu amigo, yo era beef, ustedes se habían acomodado
با ملتفت تو بیف بودم شما جا کرده بودید
bā melltāfat to bif budam shomā jā karde budid
Como un camión, venimos sobre ti, como un cuchillo, te llevamos
مث خاور میایم روت مث کاردم میبریم
mesle khāvar miyām roote mesle kārdam mibārim
Para nosotros es un deshonor estar con ustedes
برا ما کسر شأنه که با شما همنشین بشیم
barā mā kasr-e shan-e ke bā shomā hamnashin beshim
Un equipo como una manada de leones, estamos de guardia
تیمی مثه گله شیر کشیک میدیم
tīmī mesle gāle shīr keshīk midim
Venimos, cállate y siéntate
اکیپ میایم تو خفه شو بشین
ekīp miyām to khafe sho beshin
Eres el único guerrillero con estilo
تو تنها چریک کفه شیکه شی
to tanhā chērīk kafe shīkeh shī
El día de tu boda, nosotros tenemos cuarenta funerales
تو روز عقدشی داشی ما چهل ختمشایم
to rūz aqdishi dāshi mā chehel khatmashāim
Los que hablan mucho, sus palabras son amargas como veneno
گندهگویا فرمانی حرفام تلخه زهرماری
gondegūyā farmāni harfām talkhe zahramāri
Rapeamos en el fondo de Irán, no bajo la bandera de París
رپریم کف ایران نه زیر بیرق پاریس
raprim kaf irān na zīr birāq pāris
Detrás de la gente, se vacía tu cuenta, no se deposita
پشت مردم خالی میشه حسابتون نشه واریز
posht mardom khāli mishe hasābatun nashe vāriz
No contamos, sacamos los pollos al final del otoño
نمیشماریم سیخ میکشیم جوجههارو ته پاییز
namishmārim sīkh mikeshīm jūjehāro tah pāyiz
Mis días pasan con rap
روزام با رپ میگذره
ruzām bā rap migzare
¿Qué dices, te quedaste callado?
چی میگی کردی خفه؟
chi migi kardi khafe
Te pusimos la chaqueta
کتو ما کردیم تنت
kato mā kardīm tanet
Estamos fríos con todos
با همه سردیم
bā hame sardīm
Mi nombre brilla
اسم من برق میزنه
esm man barq mizané
La razón se me va
عقل از سر میپره
'aql az sar mipare
Crecemos, somos acogedores
رشت پذیراییم
rasht pazīrayīm
Tu película llega al final, sin edición
میاد فیلمت تهش بدون تدوین
miyād filmat tahesh bedun tadvīn
Hicimos un aviso
هش کردیم بَرِه
hash kardīm baré
Golpeé a todos al azar
زدم همرو رندوم
zadam hamro random
Rompe, ¿cuántas veces?
بشکن دفعه چندم
beshekan dafa chandam
Vienen a dar un golpe, al final, se quedan confundidos
میان بک بدن تهش خودشون میشن سردرگم
miyān bak beden tahesh khodashun mishan sardargam
Todos están en estrés
همه تو استرسان
hame to estersān
Home, yo dormí
Home خوابیدم من
Home khābidam man
El juicio es del pueblo
قضاوت با مردم
qazāvat bā mardom
Con separación, vuelvo a sentir el rap sin prisa
با فراقی باز حس رپ میکنم بدون عجله
bā farāqi bāz has rap mikonam bedun ajale
Los fanáticos rompen sobre mi cabeza, en la portada de la revista
فنام میشکونن سر کله کارام رو تیتر مجله
fanām mishkūnan sar kale kārām ro tītar majalle
Los haters, todos tienen prisa
هیترام همه هچل رو دَمشون اجله
hitrām hame hachal ro damshon ajale
Cuando dejan un comentario, es obvio quién está en el jurado
که کامنت میذارن مشخصه که کی تو لجنه
ke kāment mīzāran moshakhasé ke ki to lajneh
Te mandan un mensaje, Dios, vivimos con tus trabajos
دایرکت میدن گادپوری زندگی کردیم با کارات
dāyrekt midan gād pūri zendegi kardīm bā kārāt
Porque nuestros cuerpos huelen a asfalto caliente, en lugar de Baccarat
چون تنمون بو آسفالت داغ میده بهجا باکارات
chon tanemun bu āsfālt dāgh mīde behjā bākarāt
Quieren derribarme con permisos y aparatos
میخوان زمینم بزنن با مجوز و آپارات
mikhān zaminam bezanān bā mojavez va āpārāt
Dímelo en la cara, si lo tienes en tus pies
تو روم بگو اینو اگه داری لا پاهات
to rūm begu ino age dāri lā pāhāt
Te dejo en la puerta, porque no te has vuelto nadie
چپمه دروغاتون چون نشدین هیچکدومتون پخی
chapme dorūghātun chon nashodīn hichkodometun pikhī
De tus palabras, solo queda un micrófono de juguete
از حرفاتون شده فقط شده یه میکروفون تفی
az harfātun shode faqat shode ye mikrofōn tafī
No te dejes engañar por tu cuerpo, porque eres un globo
گول هیکلتو نخور باد و بودی و پفی
gūl hīkeletu nakhor bād o budi o pofī
Tu trasero te golpea en sueños, Pouria, burro inflado
بکتونو تو خواب میزنه پوری خر پفی
bektunū to khāb mīzane pūri khar pofī
Pu pu pu
پو پو پو
pu pu pu
Dios, rap persa detrás del micrófono, hijo
خدا رپ فارسی پشت مایک، پسر
khodā rap fārsi posht māik, pesar
Ey yo
ای یو
e yu
Gilan, cero uno tres
گیلان صفر یک سه
gīlān sefr yek sefr
Cero uno tres
صفر یک سه
sefr yek sefr
Cero uno tres
صفر یک سه
sefr yek sefr



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Poori y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: