Traducción generada automáticamente

Disco 2000
Pulp
Disco 2000
Disco 2000
Oh, on est nés à peu près en même tempsOh, we were born within an hour of each other
Nos mères disaient qu'on pourrait être frère et sœurOur mothers said we could be sister and brother
Ton nom c'est Déborah, DéborahYour name is Deborah, Deborah
Ça ne te correspondait pasIt never suited you
Et ils disaient qu'en grandissantAnd they said that when we grew up
On se marierait et qu'on ne se quitterait jamaisWe'd get married and never split up
Oh, on ne l'a jamais faitOh, we never did it
Bien que j'y ai souvent penséAlthough I often thought of it
Oh, Déborah, tu te souviens ?Oh, Deborah, do you recall?
Ta maison était très petiteYour house was very small
Avec du papier peint en boisWith wood-chip on the wall
Quand je venais te voirWhen I came round to call
Tu ne me remarquais pas du toutYou didn't notice me at all
Et je disais : On se retrouve en l'an 2000And I said: Let's all meet up in the year 2000
Ça ne sera pas bizarre quand on sera tous adultes ?Won't it be strange when we're all fully grown?
Rendez-vous à 14 heures près de la fontaine au bout de la rueBe there 2 o'clock by the fountain down the road
Je ne savais pas que tu te marieraisI never knew that you'd get married
Je vivrais ici tout seulI would be living down here on my own
Ce jeudi humide et solitaire, il y a des annéesOn that damp and lonely thursday years ago
Tu étais la première fille de l'école à avoir des seinsYou were the first girl at school to get breasts
Et Martin disait que tu étais la meilleureAnd martin said that you were the best
Oh, tous les garçons t'aimaient, mais moi j'étais un désastreOh, the boys all loved you, but I was a mess
Je devais les voir essayer de te déshabillerI had to watch them try and get you undressed
On était amis et c'est tout ce qu'il y avaitWe were friends and that's as far as it went
Je te raccompagnais parfois mais ça ne voulait rien direI used to walk you home sometimes but it meant
Oh, ça ne voulait rien dire pour toiOh, it meant nothing to you
Parce que tu étais tellement populaire'Cause you were so popular
Déborah, tu te souviens ?Deborah, do you recall?
Ta maison était très petiteYour house was very small
Avec du papier peint en boisWith wood-chip on the wall
Quand je venais te voirWhen I came round to call
Tu ne me remarquais pas du toutYou didn't notice me at all
Et je disais : On se retrouve en l'an 2000And I said: Let's all meet up in the year 2000
Ça ne sera pas bizarre quand on sera tous adultes ?Won't it be strange when we're all fully grown?
Rendez-vous à 14 heures près de la fontaine au bout de la rueBe there 2 o'clock by the fountain down the road
Je ne savais pas que tu te marieraisI never knew that you'd get married
Je vivrais ici tout seulI would be living down here on my own
Ce jeudi humide et solitaire, il y a des annéesOn that damp and lonely thursday years ago
Fais-leDo it
Oh, ouais, oh, ouaisOh, yeah, oh, yeah
Et maintenant c'est finiAnd now it's all over
Tu as payé ton prix et tu as fait ton choixYou've paid your money and you've taken your choice
Et je sais qu'on ne se reverra jamaisAnd I know we'll never meet again
Mais, DéborahBut, Deborah
Je voulais juste que tu saches que je me souviens de chaque petit détailI just wanted you to know I remember every single thing
Déborah, tu te souviens ?Deborah, do you recall?
Ta maison était très petiteYour house was very small
Avec du papier peint en boisWith wood-chip on the wall
Quand je venais te voirWhen I came round to call
Tu ne me remarquais pas du toutYou didn't notice me at all
Et je disais : On se retrouve en l'an 2000And I said: Let's all meet up in the year 2000
Ça ne sera pas bizarre quand on sera tous adultes ?Won't it be strange when we're all fully grown?
Rendez-vous à 14 heures près de la fontaine au bout de la rueBe there 2 o'clock by the fountain down the road
Je ne savais pas que tu te marieraisI never knew that you'd get married
Je vivrais ici tout seulI would be living down here on my own
Ce jeudi humide et solitaire, il y a des annéesOn that damp and lonely thursday years ago
Oh, qu'est-ce que tu fais dimanche, bébé ?Oh, what are you doing sunday, baby?
Tu voudrais venir me voir, peut-être ?Would you like to come and meet me, maybe?
Tu peux même amener ton bébéYou can even bring your baby
Oh, qu'est-ce que tu fais dimanche, bébé ?Oh, what are you doing sunday, baby?
Tu voudrais venir me voir, peut-être ?Would you like to come and meet me, maybe?
Tu peux même amener ton bébéYou can even bring your baby



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Pulp y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: