Traducción generada automáticamente
Noite
Quartel 469
Noche
Noite
Se ven chicos en robos en grupos de adultosVê-se putos em furtos em grupos de adultos
En pocos minutos los suburbios se vuelven sombríos.Em poucos minutos subúrbios tornam-se sombrios.
Insultos se convierten en patadas, vagabundos vagan por turnos,Insultos partem para chutos, vagabundos vagueiam por turnos,
Los ruidos se convierten en escalofríos.Barulhos vão-se tornando arrepios.
Se ven chicos en robos en grupos de adultosVê-se putos em furtos em grupos de adultos
En pocos minutos los suburbios se vuelven sombríos.Em poucos minutos subúrbios tornam-se sombrios.
Fríos, lujos y gatillos.Frios, luxos e gatilhos.
Cuando la luna aparece, comienza la carrera camufladaQuando a lua aparece, começa a camuflada correria
Y suceden cosas que no se ven a la luz del día.E acontecem coisas que não se veem à luz do dia.
Una mirada menos atenta describe esto como calma,Um olhar menos atento descreve isto como calma,
Paz y tranquilidad, que nos relaja y calma.Paz e sossego, que nos relaxa e acalma.
Pero en la oscuridad, no todo es tranquilo y puro,Mas no escuro, nem tudo é sossegado e puro,
Chicos esperan a que las luces se apaguen para saltar el muro.Putos esperam cotas dormir para saltar o muro.
Para muchos, es cuando el sol se va que comienza la vida,Para muitos, é quando o sol se vai que começa a vida,
A pesar de que la visión del futuro no es colorida.Apesar da visão do futuro não ser colorida.
Un mundo totalmente diferente al que conoces,Um mundo totalmente diferente, do que tu conheces,
Cobra vida cuando te acuestas y te duermes.Ganha vida quando tu te deitas e adormeces.
La oscuridad trae la magia que hace rodar el pistón,A escuridão traz a magia que faz rolar o pisto,
El lugar más bonito se convierte en el más siniestro,O sítio mais bonito transforma-se no mais sinistro,
Cuando ella llega los corazones laten más rápido,Quando ela vem os corações batem mais depressa,
A veces dejan de latir por no usar la cabeza.Às vezes param de bater por não se usar a cabeça.
Mientras tanto el sol ya asoma entre la cortina,Entretanto o sol já espreita por entre a cortina,
Haciendo tiempo para que ella regrese y retome la rutina.A fazer tempo para que ela volte e retome a rotina.
A medida que el sol se va la noche aparece y promete,À medida que o sol se vai a noite aparece e promete,
Cuando termina muchos quieren rebobinar la cinta.Quando ela acaba muitos querem rebobinar a cassete.
Porque en ella está la diversión o el sustento,Porque é nela que a diversão ou o ganha-pão estão,
O porque es ella la que da adrenalina hasta el agotamiento.Ou porque é ela que dá adrenalina até à exaustão.
Entonces, los autos tuneados van perdiendo la noción,Então, tunnings em carros kitados vão perdendo a noção,
El peligro mientras un mendigo te está pidiendo ayuda.O perigo enquanto um mendigo te está a estender a mão.
En esa misma fracción, alguien pierde la razón,Nessa mesma fracção, alguém perde a razão,
Cuando la fiesta está en su punto el ambiente se calienta, alta tensión.Quando a parada é alta o clima aquece, alta tensão.
Hay quienes trabajan legalmente de 10 a 6,Há quem legalmente trabalhe das 10 às 6,
Al mismo tiempo en las calles hay quienes imponen sus leyes,Ao mesmo tempo nas ruas há quem imponha as suas leis,
Es en la oscuridad donde reyes conquistan chicas de 16,É no escuro que reis formam miúdas com 16,
Es también cuando aparentes heterosexuales se vuelven gays.É também quando aparentes heterossexuais viram gays.
La oscuridad transforma ángeles en demonios, santos en pecadores,A escuridão transforma anjos em demónios, santos em pecadores,
Pone a los cerebros en maratones hasta que se queman los motores.Põe neurónios em maratonas até se foderem os motores.
Últimos vapores, robos, películas y copas,Últimos vapores, furtos, filmes e copos,
Hora de regresar para muchos cuando se han acabado los billetes.Hora de recolha para muitos quando esgotaram os trocos.
Desde el atardecer, al caer que es de la luna, la calle,Do pôr-do-sol, ao cair que é da lua, a rua,
Viste otra cara, nota, el crimen actúa, suda,Veste outra cara, repara, o crime actua, sua,
Quien siente miedo, y debo decir es duro y crudo,Quem sente medo, e eu devo dizer é dura e crua,
La realidad cuando cae la noche oscura, cambia,A realidade quando cai a noite escura, muda,
El ritmo, el comportamiento cambia,O andamento, comportamento muda,
La mente de la gente normalmente pura, la calle,A mente da gente normalmente pura, a rua,
Es para quien se aprovecha y puede, quien no puede, retrocede!É p'ra quem fode e pode, quem não pode, recua!
Se queda en su lugar hasta que el día venga a esconder la luna.Fica na sua até que o dia venha esconder a lua.
La noche trae situaciones de riesgo, esto,A noite traz, situações de risco, isto,
Es lo que sucede en la plaza, la noche se vuelve fiera.É o que se passa na praça, a noite vira bicho.
Desde el humo a la caza del enemigo, digo,Desde a fumaça à caça do inimigo, digo,
Mientras una banda gira, hay quien rebusca en la basura, esto,Enquanto um bando gira, há quem vasculhe o lixo, isto,
Es triste pero es lo que sucede en ella,É triste mas isto é aquilo que nela rola,
Es duro y crudo para la vida, más que una escuela.É dura e crua p'ra vida, mais que uma escola.
Solo quien se esfuerza saca una buena nota en la prueba,Só quem se aplica tira uma boa nota na prova,
Y reprueba quien se molesta por lo que sucede afuera.E reprova quem se incomoda com o que se passa lá fora.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Quartel 469 y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: