Traducción generada automáticamente

Aveva un bavero
Quartetto Cetra
Aveva un bavero
Nelle sere fredde e scure
presso il fuoco del camino,
quante storie, quante fiabe
raccontava il mio nonnino.
La più bella ch'io ricordo
è la storia di un amore,
di un amore appassionato
che felice non finì.
Ed il cuore di un poeta
a tal punto intenerì
che la storia di quei tempi
mise in musica così:
Aveva un bavero color zafferano
e la marsina color ciclamino,
veniva a piedi da Lodi a Milano
per incontrare la bella Gigogin.
Passeggiando per la via
le cantava "Mio dolce amor,
Gigogin speranza mia
coi tuoi baci mi rubi il cuo"r.
(Parlato)
E la storia continua:
Lui fu mandato soldatino in Piemonte
ed ogni mattina le inviava un fiore
sull'acqua di una roggia
che passava per Milano.
Finchè un giorno:
Lui, saputo che il ritorno
finalmente era vicino,
sopra l'acqua un fior d'arancio
deponeva un bel mattino.
Lei, vedendo e indovinando
la ragione di quel fiore,
per raccoglierlo si spinse
tanto tanto che cascò.
Sopra l'acqua, con quel fiore,
verso il mare se ne andò,
e anche lui, per il dolore,
dal Piemonte non tornò.
Aveva un bavero color zafferano
e la marsina color ciclamino,
veniva a piedi da Lodi a Milano
per incontrare la bella Gigogin.
Lei lo attese nella via
fra le stelle stringendo un fior
e in un sogno di poesia
si trovarono uniti ancor.
(Parlato)
Stretta la foglia larga la via
dite la vostra
che noi abbiamo detto:
Un bavero color zafferamo.
La storia di un amor!
He had a lapel
On cold and dark evenings
by the fireplace,
how many stories, how many fairy tales
my grandfather used to tell.
The most beautiful one I remember
is the story of a love,
of a passionate love
that didn't end happily.
And the heart of a poet
was so moved
that the story of those times
was put into music like this:
He had a saffron-colored lapel
and a cyclamen-colored jacket,
he walked from Lodi to Milan
to meet the beautiful Gigogin.
Walking down the street
he sang to her, 'My sweet love,
Gigogin, my hope,
with your kisses you steal my heart.'
(Spoken)
And the story continues:
He was sent as a soldier to Piedmont
and every morning he sent her a flower
on the water of an irrigation ditch
that passed through Milan.
Until one day:
He, knowing that his return
was finally near,
placed an orange blossom on the water
one beautiful morning.
She, seeing and understanding
the reason for that flower,
to pick it up she leaned
so much that she fell.
On the water, with that flower,
she drifted towards the sea,
and he too, from the pain,
did not return from Piedmont.
He had a saffron-colored lapel
and a cyclamen-colored jacket,
he walked from Lodi to Milan
to meet the beautiful Gigogin.
She waited for him in the street
among the stars holding a flower
and in a dream of poetry
they found themselves united again.
(Spoken)
Narrow the leaf, wide the street
say your piece
what we have said:
A saffron-colored lapel.
The story of a love!



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Quartetto Cetra y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: