Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 4.159

América Tiene Amores

Quilapayún

LetraSignificado

L'Amérique a des Amours

América Tiene Amores

L'Amérique a des amours,América tiene amores,
elle a des étoiles constellées.tiene estrellas consteladas.
L'Amérique a des frèresAmérica tiene hermanos
qui la cherchent et l'appellent.que la buscan y la llaman.

Et tous s'unissentY todos se van uniendo
et en s'enlaçant, ils la regardent ;y abrazándose la miran;
pays qui sont son corpspaíses que son su cuerpo
entrelacés de joies.enramado de alegrías.

Et ils arrivent en dansant, ils arriventY llegan danzando, llegan
célébrant les auroresfestejando amaneceres
et ils lient avec leurs chansonsy enlazan con sus canciones
les berceuses qui la bercent.los arrullos que la mecen.

Accueille avec les AntillesRecibe con las Antillas
le rire cubain,la cubana carcajada,
Haïti avec son ancien riteHaití con su rito antiguo
et la lumière dominicaine.y la luz dominicana.

Régions de cimes tranquillesRegiones de cumbres quietas
reconnaissent son regardreconocen su mirada
et dansent sa joiey bailan su algarabía
hondurienne et mexicaine.hondureña y mexicana.

Souffle de l'air purAliento del aire limpio
offert par le Nicaragua ;le regala Nicaragua;
serpent à plumes orneserpiente emplumada adorna
le fervor de Guatemala.el fervor de Guatemala.

Les palmiers du Costa RicaLas palmas de Costa Rica
sont les mains qui s'enlacentson las manos que se enlazan
avec la terre salvadoriennecon tierra salvadoreña
et le Panama, taille ailée.y Panamá, cintura alada.

Renaît la flèche éternelleResurge la flecha eterna
de ses sols déchaînés ;de sus suelos desatados;
elle est enveloppée par les tourmentsla envuelven los torbellinos
del'amour vénézuélien.del amor venezolano.

Poids de la cordillèrePeso de la cordillera
avec sa main égrainéecon su mano desgranada
et l'air fleurit des orchidéesy el aire florece orquídeas
entre arepas colombiennes.entre arepas colombianas.

Et tous s'unissentY todos se van uniendo
et en s'enlaçant, ils la regardent ;y abrazándose la miran;
pays qui sont son corpspaíses que son su cuerpo
entrelacés de joies.enramado de alegrías.

Puis apparaît le ventDespués aparece el viento
d'Équateur, et le midide Ecuador, y el mediodía
annonce une rencontre doréeanuncia un dorado encuentro
de tremblements et de caresses.de temblores y caricias.

À côté, le Brésil murmureAl lado Brasil murmura
et la remplit d'eaux claires,y la llena de aguas claras,
de rythmes et d'étendues,de ritmos y de extensiones,
de mystères et de races.de misterios y de razas.

Ainsi, la rejoignentAsí la van alcanzando
côte, montagne et plateau ;costa, sierra y altiplano;
elle est embrassée par l'énigme entièrela abraza el enigma entero
avec l'indien illuminé.con el indio iluminado

Bolivie et Pérou la cherchentBolivia y Perú la buscan
sur la terre ornéeen la tierra engalanada
et ressentent l'après-midi tièdey sienten la tarde tibia
nocturne et paraguayenne.nocturnal y paraguaya.

Plus tard, l'Uruguay lui offreMás tarde Uruguay le entrega
ses collines onduléessus colinas onduladas
et vient l'Argentine et chante,y viene Argentina y canta,
tout en soleil, toute en matinée.toda sol, toda mañana.

Et enfin arrive le Chili purY al fin llega Chile puro
et ce sol américainy este suelo americano
comprend qu'il n'est qu'un seulcomprende que es uno solo
son amour et son corps saint.su amor y su cuerpo santo.

Récit IV (Luis Advis)Relato IV (Luis Advis)

Avançant vers un sommet du tempsAvanzando hacia un vértice del tiempo
tes enfants apprenaient le mot :tus hijos aprendían la palabra:
celle qu'ils ressentiraient pour toujoursaquella que por siempre sentirían
si difficile, chimérique ou lointaine.tan difícil, quimérica o lejana.

Ils murmuraient ses lettres de lacer,Susurraban sus letras de lacero,
parcouraient ses syllabes brillantesrecorrían sus sílabas radiantes
et le son, reflet d'un autre ciel,y el sonido, reflejo de otro cielo,
s'étendait sur blés et maïs.se extendía por trigos y maizales.

Et ainsi, un jour, elle apparutY así fue que algún día apareció
comme le vol d'un oiseau de passagecomo el vuelo de un ave pasajera
et un autre jour, ils perdirent les signesy otro día perdieron las señales
et errèrent en vain après sa trace.y anduvieron en vano tras su huella.

Mot liberté, la bienvenue,Palabra libertad, la bienvenida,
liberté coûteuse, tant attendue ;costosa libertad, tan esperada;
liberté désirée, si absente.ansiada libertad, la tan ausente.
Liberté, combien de fois trahie !Libertad ¡cuántas veces traicionada!

Car il n'a jamais suffi de la désirerPorque nunca bastó con anhelarla
et de penser à son dessein de voix claire :y pensar su designio de voz limpia:
le chemin qui attira les marcheursel sendero que atrajo a caminantes
conduisit souvent à une autre sortie.muchas veces condujo a otra salida.

Car en son nom, certains confondirentPorque en su nombre algunos confundieron
le divin, l'humain et l'inhumainlo divino, lo humano y lo inhumano
ou invoquèrent parfois sa présenceo invocaron a veces su presencia
semant la souffrance et l'effroi.sembrando el sufrimiento y el espanto.

Car, peut-être, le loup de ce mondePorque, tal vez, el lobo de este mundo
est l'homme qui guetterait l'hommees el hombre que al hombre acecharía
c'est l'homme qui cernerait l'hommees el hombre que el hombre cercaría
c'est l'homme qui chasserait l'hommees el hombre que al hombre cazaría
c'est l'homme qui tuerait l'homme.es el hombre que al hombre mataría.


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Quilapayún y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección