Traducción generada automáticamente
Histoires Personnelles
Quilapayún
Historias personales
Histoires Personnelles
Naufragio, mares
Bateau de naufrage, mers à la dérive,
Hice de este puerto un refugio
Je fis de ce port le refuge
Las penas más densas, sueños impacientes
Des peines les plus denses, des rêves impatiens,
Y de esos pasos perdidos antes de que el tiempo sea
Et de ces pas perdus avant que ne le soit le temps;
Era el tiempo de las ordenanzas
C'était l'époque des ordonnances
Por asuntos de conciencia
Pour les affaires de conscience.
Solos, pero ya nuestros ojos esperaban en algún lugar
Seul, mais déjà nos regards s'attendaient quelque part,
Para mantener la frialdad alejada del silencio
Pour éloigner la froideur du silence,
La era del odio, el miedo al estancamiento
L'âge de la haine, la peur de l'impasse,
Y todas las rabias que van más allá de nosotros
Et toutes les rages qui nous dépassent.
Todas estas cosas son todas cosas
Toutes ces choses sont toutes les choses
Eso me llevó a llegar allí
Qui m'ont fallu pour arriver,
Lo que me llevó a existencia
Qui m'ont fallu pour exister,
En este país tuyo
Dans ce pays qui est le tien.
Las horas y las noches no eran todas oscuro
Les heures et les nuits, toutes ne furent pas sombres,
La canción del poema iilumine
Le chant du poème iilumine
El curso de cualquier caída que camina al olvido
Le cours de tout automne qui marche vers l'oubli
Y la profunda dislr de transformar la vida
Et le déslr profond de transformer la vie:
No hemos cambiado el mundo
Nous n'avons pas changé le monde
Dado que la queja sigue siendo profunda
Puisque la plainte reste profonde.
Ven el empuja conmigo estos frágiles límites
Viens el repousse avec moi ces limites fragiles,
Para vestir mi exilio con ternura
Pour habiller mon exil de tendresse,
Para refugiarse en tus pechos de esperanza
Me réfugier dans tes seins d'espérance
Y creer en el amor sin diferencias
Et croire à l'amour sans différences.
Todas estas cosas son todas cosas
Toutes ces choses sont toutes les choses
Lo que me llevó a ser problema
Qui m'ont fallu pour être troublé,
Eso me llevó a ser amor
Qui m'ont fallu pour être aimé,
En tu país que me retiene
Dans ton pays qui me retiens.
Querer recuperarse, todo está en nuestras almas
Vouloir se reprendre, tout est dans nos âmes,
Fundada la morada del amor
Fonder la demeure d'un amour
¿Quién mantiene nuestros gestos y lo indefinible
Qui garde nos gestes et l'indéfinissable
Del espíritu de mi tierra que nos acompaña
De l'esprit de ma terre qui nous accompagne
Hasta la presencia final
Jusqu'à l'ultime présence,
Hasta la ausencia final
Jusqu'à l'ultime absence.
Así que déjame acercarme a tu rostro inmóvil
Alors, laisse moi approcher ton visage immobile,
Pobre que mis labios toquen tus labios
Poor que mes lèvres effleurent les tiennes,
Para que el mundo vuelva al paisaje
Pour que le monde redevienne paysage,
De forma en tiempo, de día a página
De chemin en chemin, de jour en page.
Todas estas cosas son todas cosas
Toutes ces choses sont toutes les choses
Lo que me llevó a ser dos
Qui m'ont fallu pour être deux,
Lo que me llevó a estar aquí
Qui m'ont fallu pour être hereux,
En tu país, que es mío
Dans ton pays qui est le mien.
Todas estas cosas son todas cosas
Toutes ces choses sont toutes les choses
Lo que me llevó a ser dos
Qui m'ont fallu pour être deux,
Lo que me llevó a estar aquí
Qui m'ont fallu pour être hereux,
En este país de esto
Dans ce pays qui est le tien,
En tu país que me sostiene
Dans ton pays qui me retiens,
En tu país, que es mío
Dans ton pays qui est le mien.
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Quilapayún e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: