Transliteración y traducción generadas automáticamente

ワールドエンドガールフレンド (World End Girl Friend)
RADWIMPS
Novia del Fin del Mundo
ワールドエンドガールフレンド (World End Girl Friend)
El amor mutuo es, en resumen, como la alineación de planetas
両想いとは それはつまりさ 惑星直列みたいなことで
ryouomoi to wa sore wa tsumari sa wakusei choku retsu mitaina koto de
Sobre el sacrificio de millones de amores no correspondidos
何億という片想いたちの犠牲の上で
nan-oku to iu kataomoi tachi no gisei no ue de
¿Acaso olvidaste que brillamos y parpadeamos?
輝いてて瞬いてること忘れてなどいないよな?
kagayaite te mabataku koto wasurete nado inai yo na?
Con este milagro que encontramos, llenamos nuestros corazones
巡り逢えたこの奇跡で 胸をいっぱいにして
meguri aeta kono kiseki de mune wo ippai ni shite
El amor, las estrellas y las canciones parecen que algún día se acabarán
恋と星と歌はいつか滅ぶらしい
koi to hoshi to uta wa itsuka horoburashii
¿Y qué? Tus labios me parecen tan pequeños al pensar en eso
だからなに? そんなことちっぽけに思える君の唇
dakara nani? sonna koto chippoke ni omoeru kimi no kuchibiru
El tiempo acelera, hasta siente celos de nosotros
時は二人に嫉妬するほど スピードを速めるの
toki wa futari ni shitto suru hodo supiido wo hayameru no
Y nosotros, sonriendo, nos abrazamos, sin rendirnos
僕らも負けじとニヤつきながら抱きしめ合う
bokura mo makeji to niyatsuki nagara dakishimeau
No hay una sola frase famosa que empiece con “el amor es...” que valga la pena
「愛とはつまり」で始まる名言にろくなものは一つもない
ai to wa tsumari de hajimaru meigen ni roku na mono wa hitotsu mo nai
En lugar de eso, sería mejor que los dos nos quedemos así, besándonos
そんなことより僕たち二人 キスしたままで
sonna koto yori bokutachi futari kisu shita mama de
¿No tendría más sentido probar hasta dónde podemos llegar?
どんな無茶ができるのかを 試す方が意味があるだろう
donna mucha ga dekiru no ka wo tamesu hou ga imi ga aru darou
Hacia la exploración del amor que la humanidad aún no ha logrado
いまだ人類が成し得ていない 愛の探査へと
imada jinrui ga nashi ete inai ai no tansa e to
Algún día, esta ciudad, la gente, los edificios se convertirán en escombros
この街も人もビルも瓦礫と化す いつの日か
kono machi mo hito mo biru mo gareki to kasu itsu no hi ka
Pensándolo bien, la noche antes de la ruina brilla con todo
そう思えば廃墟前夜すべてが煌めいてる
sou omoeba haikyo zenya subete ga kirameiteru
Aunque no tengamos un solo sueño, nosotros sin duda
夢なんかひとつもなくとも僕らは 確実に
yume nanka hitotsu mo nakutomo bokura wa kakujitsu ni
Leemos ‘efímero’ como ‘humano’.
夢に人と書いて読んだ「儚」きバガボンドさ
yume ni hito to kaite yonda \"hakan\" ki bagabondo sa



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de RADWIMPS y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: