Traducción generada automáticamente

Rekindling An Old Flame
Ragnarok
Reavivando una Vieja Llama
Rekindling An Old Flame
Del Sur, desde los desiertos de Muspell vinieron,Out of the South from the deserts of Muspell they came,
en sus estandartes la cruz de su señor,on their banners the cross of their lord,
para traer una nueva sabiduría a la tierra verde de la abundancia,to bring a new wisdom to green land of plenty,
para traernos salvación con fuego y espada.to bring us salvation with fire and sword.
Vinieron aquí para contarnos la naturaleza de Dios,They came here to tell us the nature of God,
pero si su dios conociera la Naturaleza tan bien como lo hace Wod,but if their god knew Nature as well as does Wod
¿habrían aún apilado a nuestros sacerdotes en la pirathen would they have still piled our priests high on the pyre
y contaminado nuestra tierra verde con sangre y fuego?and polluted our green land with blood and with fire?
Prometieron grandes riquezas y fortuna cuando muramos,They promised great riches and wealth when we die,
y nos obligaron a pasar hambre y a que nuestros hijos lloraran;and forced us to starve and our children to cry;
una décima parte de nuestra cosecha, una décima parte de nuestro grano,a tenth of our harvest, a tenth of our grain,
toda nuestra libertad, pero nada de nuestro dolor;all of our freedom, get none of our pain;
pero la Naturaleza fue la que más sufrióbut Nature's the one who did suffer the most
mientras robaban toda Su gloria con sus vanas alabanzas,as they stole all Her glory with their idle boasts,
pues afirmaban que su dios los hizo señores sobre todofor they claimed that their god made them lords over all
y que todas las cosas deben inclinarse ante ellos o caer.and that all things must bow before them or must fall.
Donde antes nuestros días eran marcados por las manos del DestinoWhere once our days were timed by hands of Fate
y vivíamos en equilibrio con abundancia para todos,and we lived in the balance with plenty for all,
los sacerdotes cambiaron las tornas, trajeron el desequilibrio,priests turned the tables, they b[r]ought the imbalance,
dijeron que ellos debían vivir aunque la Naturaleza debía caer;they said they should live e'en though Nature must fall;
derribaron los bosques para alimentar a los nuevos millones,tore down the forests to feed the new millions,
usaron a la Madre Naturaleza para conquistar enfermedades;used Mother Nature to conquer disease;
¡tontos, no ven, no tienen entendimiento?fools, can't you see, have you no understanding?
la rosa en el campo de maíz debe arder con las malas hierbas.rose in the cornfield must burn with the weeds.
Atado a la estaca, ¿es un sueño, algún error?Tied to the stake, is it a dream, some mistake?
¿Cuál es mi crimen? ¿Despertaré?What's my crime? Will I awake?
¿Soy malvado? ¿Te he ofendido?Am I evil? Have I wronged thee?
El fuego quema mis ojos, quema mi piel, ahoga mis gritos.Fire burns my eyes, sears my flesh, drowns my cries.
La piel está negra, en espasmos se agrieta.Skin is black, in twitches it cracks.
¿Es esta tu misericordia? ¿Es esta la misericordia de tu dios?Is this your mercy? Is this the mercy of your god?
¿Quién es este dios al que escucho llamar Satanás?Who is this god that I hear you call Satan?
Solo un producto de la mente cristiana,Just a figment of Christian mind,
sin embargo, quemaron a parientes y mujeres como él.yet still you burned kinsmen and women as his.
Dime sacerdote, ¿realmente eres tan ciego?Tell me priest, are you really so blind?
Escucha los gritos del gato en la cestaHear the screams of the cat in the basket
mientras el sacerdote lo colgaba sobre el fuego.as the priest hung him over the fire.
¿Cuál fue su crimen? ¿Dónde estaba su jurado?What was his crime? Where was his jury?
Dime sacerdote, ¿alimentó tu deseo?Tell me priest? Did fuel your desire?
Mira la madera toda ennegrecida y estéril.See the wood ring all blackened and barren.
"Debemos quemar este refugio de paganos"."We must burn out this Heathendom haunt".
¿Cómo justificas la destrucción desenfrenada?How do you justify wanton destruction?
Dime sacerdote, ¿se burlaron los árboles de tu dios?Tell me priest, did the trees your god taunt?
Predicas que el fin del mundo traerá tu salvaciónYou preach that the end of the world will bring your salvation
y así esperas el Armagedón con aliento contenido,and so you await Armageddon with baited breath,
proclamando a los amos de Ella que impide la ascensión,proclaiming to the masters of She who prevents the ascension,
y, para cumplir tu deseo, nos sentenciarías a todos a la muerte.and, to fulfil thy desire, you would sentence us all to death.
Han plantado su semilla entre nosotros por tanto tiempo,They've planted their seed among us for so long,
es hora de arrancar lo que no pertenece;tis time to root out that which does not belong;
solo queda una oportunidad, prolongar la vida de nuestro mundo.only chance left, our world's life to prolong.
El segador está listo, la guadaña ha sido afilada,The harvester's ready, the scythe has been whet,
demasiado tiempo las masas han jugado a la ruleta rusa,too long have the masses played russian roulette,
pasando la pistola contra la cabeza de la Madre Tierra.putting the gun against Earth Mother's head.
Apresúrate hermanos, no hay mucho tiempo,Hurry my brethren, there isn't much time,
los dioses claman por venganza divina.gods call for vengeance divine.
Asegúrate de que el castigo se ajuste al crimen.See that the punishment fitteth the crime.
La paciencia de la Madre Tierra ha durado tanto.Earth Mother's patience has lasted so long.
Asegúrate de que Su furia será igual de justa.Be sure that Her fury will be just as wrong.
Quema al sacerdote, así como en tu nombre muchos han quemado antes que tú.Burn the priest, just as in thy name so many have burned before thee.
Como muchos fueron golpeados hasta la muerte en la rueda, entonces en su nombre te desprecio.As many were beaten to death on the wheel then so in their name I scorn thee.
Quema al sacerdote porque su tiempo ha pasado, sus palabras y enseñanzas me aborrecen,Burn the priest for thy time has passed, thy words and thy teaching abhor me,
pues si quieres provocar el fin del mundo, entonces tu mundo debe terminar antes que el mío.for if you would rally the end of the world then thy world must end before me.
Ha llegado el momento de encender una nueva pira,The time it has come to light a new pyre,
toma tus antorchas y enciende el fuego.take up thy torches and strike up the fire.
Sé testigo de las llamas alcanzando más y más alto.Witness the flames reaching higher and higher.
La madera vieja debe arder para dar paso a lo nuevo.Old wood must burn to give way to the new.
Nuevos brotes surgen de una fe que es verdadera;New shoots grow out from a faith that is true;
de un mundo que conocieron nuestros antepasados.out from the world which our forefathers knew.
Por todos nuestros padres que murieron en la hoguera,For all of our fathers who died at the stake,
haz las paces por ese sangriento error.make the amends for that bloody mistake.
Esta tierra, una vez nuestra, debe ser nuestra para recuperar.This land, once ours, must be ours to retake.
Donde antes yacían los altares de nuestros dioses,Where once the alters [guessed "altars"] of our gods did lie,
se alzan iglesias de la Cristiandad hacia el cielo.churches of Christendom rise to the sky.
Donde antes se alzaban llamas, ahora que las llamas se eleven alto.Where once rose flames, now let flames rise on high.
Quema al sacerdote, así como en tu nombre muchos han quemado antes que tú.Burn the priest, just as in thy name so many have burned before thee.
Como muchos fueron golpeados hasta la muerte en la rueda, entonces en su nombre te desprecio.As many were beaten to death on the wheel, then so in their name I scorn thee.
Quema al sacerdote porque su tiempo ha pasado, sus palabras y enseñanzas me aborrecen,Burn the priest for thy time has passed, thy words and thy teaching abhor me,
pues si quieres provocar el fin del mundo, entonces tu mundo debe terminar antes que el mío.for if you would rally the end of the world then thy world must end before me.
Del Sur, desde los desiertos de Muspell vinieron,Out of the South from the deserts of Muspell they came,
en sus estandartes la cruz de su señor,on their banners the cross of their lord,
para traer una nueva sabiduría a la tierra verde de la abundancia,to bring a new wisdom to green land of plenty,
para traernos salvación con fuego y espada.to bring us salvation with fire and sword.
Vinieron aquí para enseñarnos la naturaleza de Dios,You came here to teach us the nature of God,
pero su dios olvidó la Naturaleza y ustedes olvidaron a Wod.but your god forgot Nature and you forgot Wod.
Ahora es su turno de arder en la piraNow it is your turn to burn on the pyre
y nuestra tierra verde será purificada con sangre y fuego.and our green land will be cleansed with blood and with fire.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Ragnarok y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: