Traducción generada automáticamente
Dummheit Tut Weh
Rantanplan
La estupidez duele
Dummheit Tut Weh
En el centro comercial, mi conocimiento vago se encuentra con la total 'estupidez típicamente alemana'. Una mujer obesa en un traje de alergias se arrastra delante de mí de un lado a otro, y luego de repente se detiene. Simplemente se detiene sin razón alguna - casi atropello a la medusa - mejor dicho, casi me estrello contra ella, estoy tan enojado como rara vez antes y deseo tener una escopeta con granadas y devolverles la vida a las criaturas que murieron por ella.Im Einkaufszentrum trifft mein vages Durchschnittswissen auf die totale, wohl daher "Typisch-Deutsch-Dummheit". Eine fette Frau im Allergienerz kriecht vor mir kreuz und quer her - und bleibt dann doch plötzlich stehen. Halt einfach so ohne Grund - ich renn die Qualle fast um - besser, ich zerschmetter fast an ihr, ich werd so sauer, wie selten zuvor und wünsch mir eine Pumpgun plus Granaten und die Viecher zurück, die für sie starben!
Para ti, los árboles están en medio del bulevar. La estupidez duele. Los setos separan los jardines y llegan hasta las rodillas. La estupidez simplemente duele.Für Dich stehen die Bäume in der Mitte der Allee. Dummheit tut weh. Hecken trennen Gärten ab und gehen bis zum Knie. Dummheit tut halt weh.
En un pasillo donde aparentemente alguien lame el suelo, entra un hombre sin hogar, viejo y enfermo, y es expulsado de inmediato por seguridad. Casi nadie mira - nadie se inmuta. Hagen diría: '¡Todo está lleno de sangre!' y tiene razón. En realidad, ustedes no valen mi enojo y sin embargo dedico esta canción a su melodía zombi.In eine Passage, in der anscheinend jemand den Boden leckt, tritt ein obdachloser, alter, kranker Mann und wird von der Security SA-mäßig gleich wieder vor die Tür gesetzt. Kaum einer guckt - Keiner bäumt sich auf. Hagen würde sagen: "Alles voller Blut!" und da hat er recht. Eigentlich seit IHR meinen Ärger gar nicht wert und trotzdem widme ich dieses Lied zu eurer Zombiemelody!!!
Para ti, los árboles están en medio del bulevar. La estupidez duele. Los setos separan los jardines y llegan hasta las rodillas. La estupidez simplemente duele.Für Dich stehen die Bäume in der Mitte der Allee. Dummheit tut weh. Hecken trennen Gärten ab und gehen bis zum Knie. Dummheit tut halt weh.
Para ti, los árboles están en medio del bulevar. La estupidez duele. Los setos separan los jardines y llegan hasta las rodillas. La estupidez simplemente duele.Für Dich stehen die Bäume in der Mitte der Allee. Dummheit tut weh. Hecken trennen Gärten ab und gehen bis zum Knie. Dummheit tut halt weh.
Para ti, los árboles están en medio del bulevar. La estupidez duele. Los setos separan los jardines y llegan hasta las rodillas. La estupidez simplemente duele.Für Dich stehen die Bäume in der Mitte der Allee. Dummheit tut weh. Hecken trennen Gärten ab und gehen bis zum Knie. Dummheit tut halt weh.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Rantanplan y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: