Traducción generada automáticamente
L'hirondelle du faubourg
Raoul De Godewarsvelde
La golondrina del barrio
L'hirondelle du faubourg
En el hospital es hora de la visitaA l'hôpital c'est l'heure de la visite
El médico jefe pasa frente a las camas:Le médecin en chef passe devant les lits :
¿Qué tiene la número trece, esta pequeña?Le numéro treize, qu'est-ce qu'elle a cette petite ?
Es la herida que trajeron esta nocheC'est la blessée qu'on amena cette nuit
No tengas miedo, debo sondar tus heridasN'ayez pas peur, faut que je sonde vos blessures
Dos puñaladas... cerca del corazón... ¡no hay más sangre!Deux coups de couteau... près du cœur... y a plus d'sang !
No, no estás perdida... a tu edad eres fuerteNon, pas perdue... à votre âge on est dure
Pero de todas formas debemos avisar a tus padresSeulement tout de même faut prévenir vos parents !
Pero la moribunda respondió:Mais la mourante alors a répondu :
Estoy sola desde que mamá ya no está.Je suis toute seule depuis que maman n'est plus.
{Estribillo:}{Refrain:}
Me llaman la Golondrina del BarrioOn m'appelle l'Hirondelle du Faubourg
Soy solo una pobre chica de amorJe ne suis qu'une pauvre fille d'amour
Nacida en un día de la temporada primaveralNée un jour de la saison printanière
De una pequeña obreraD'une petite ouvrière
Como las demás, tal vez habría salido bien,Comme les autres j'aurais peut-être bien tourné,
Si mi padre en lugar de abandonarmeSi mon père au lieu de m'abandonner
Hubiera sabido proteger con su ala,Avait su protéger de son aile,
A la GolondrinaL'Hirondelle
El doctor dijo: Llevas una medallaLe docteur reprit : Vous portez une médaille
¿Es un regalo, seguramente, de tu amante?C'est un cadeau, sans doute, de votre amant ?
No, es el recuerdo del hombre, del desalmadoNon c'est le souvenir de l'homme, du rien qui vaille
Del hombre sin corazón que engañó a mi mamáDe l'homme sans cœur qui trompa ma maman !
Déjame leer: André, Marie-ThérèseLaissez moi lire : André, Marie-Thérèse
Pero reconozco esta medalla de plataMais je la reconnais cette médaille en argent
Y esta fecha: ¡Abril del noventa y tres!Et cette date : Avril quatre-vingt-treize !
Déjenme solo, quiero curar a esta niñaLaissez-moi seul, je veux guérir cette enfant
Todos me miran con grandes ojosVous me regardez tous avec de grands yeux
Es mi deber cuidar a los desafortunados.C'est mon devoir de soigner les malheureux.
{Estribillo:}{Refrain:}
La llaman la Golondrina del BarrioOn l'appelle l'Hirondelle du Faubourg
No es más que una pobre chica de amorCe n'est qu'une pauvre fille d'amour
Nacida en un día de la temporada primaveralNée un jour de la saison printanière
De una pequeña obreraD'une petite ouvrière
Como las demás, habría salido bien,Comme les autres elle aurait bien tourné,
Si mi padre en lugar de abandonarlaSi mon père au lieu de l'abandonner
Hubiera sabido proteger con su ala,Avait su protéger de son aile,
A la GolondrinaL'Hirondelle
La número trece siempre con cuarenta de fiebreLe numéro treize toujours quarante de fièvre
Sí... no va como esperabaOui... ça ne va pas comme je l'avais espéré
Veo la vida escaparse de sus labiosJe vois la vie s'échapper de ses lèvres
Y nada que hacer... nada... para evitarloEt rien à faire... rien... pour l'en empêcher !
Soy un sabio, he curado a muchas mujeresJe suis un savant, j'en ai guéri des femmes
Pero es a ella a quien hubiera querido salvarMais c'est celle-là que j'aurais voulu sauver.
Ahí va... escucha, retén tu almaLa voilà qui passe... écoute retiens ton âme
Soy tu padre, mi amada hija...Je suis ton père ma fille bien-aimée...
No estoy loco... soy un desdichadoJe ne suis pas fou... je suis un malheureux
Ustedes, mis alumnos, escuchen... lo exijo.Vous mes élèves, écoutez... je le veux.
La llamaban la Golondrina del BarrioOn l'appelait l'Hirondelle du Faubourg
Era una pobre chica de amorC'était une pauvre fille d'amour
Nacida en un día de la temporada primaveralNée un jour de la saison printanière
De una pequeña obreraD'une petite ouvrière
Como las demás, habría salido bien,Comme les autres elle aurait bien tourné,
Si cobardemente en lugar de abandonarlaSi lâchement au lieu de l'abandonner
Hubiera sabido proteger con mi ala,J'avais su protéger de mon aile,
A la Golondrina.L'Hirondelle.
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Raoul De Godewarsvelde e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: