Traducción generada automáticamente
Le p'tit quinquin (L'canchon dormoire)
Raoul De Godewarsvelde
El pequeño quinquín (cerdo durmiente)
Le p'tit quinquin (L'canchon dormoire)
Abstenerse{Refrain:}
Duerme, pequeña quinquinquinquinquinquinquinquinquinaDors, Min p'tit quinquin,
Min pequeño puchin, Min grande rojinMin p'tit pouchin, Min gros rojin
Me aflijasTe m'fras du chagrin
Si no duermes a mano "Si te n'dors point ch'qu'à d'main"
Así, el día eun 'pauv' dintellareAinsi, l'aut' jour eun' pauv' dintellière,
En el pecado amiclotante pequeño garchonIn amiclotant sin p'tit garchon
¿Quién entonces tres cuartos de hora, no hace más que valiente?Qui d'puis tros quarts d'heure, n'faijot qu'braire?
Tareas para informarle por eun 'canchonTâchot d'linformir par eun' canchon
Incluye: Min NarciseEll' li dijot : Min Narcisse,
Mano, macing de pan de especiasD'main, t'aras du pain n'épice
Del chuc al gogoDu chuc à gogo
¡Si lo sabes y te das cuenta!Si t'es sache et qu'te fais dodo !
en el estribillo{au Refrain}
Y si me dejas hacer eun 'bonn' weekEt si te m'laiche faire eun'bonn'semaine
Voy a despejar estaño biau buckJ'irai dégager tin biau sarrau,
Pantalones de tela de hojalata, lana gilietTin pantalon d'drap, tin giliet d'laine...
¡Como si un milord se cansara de ti!Comme un p'tit milord te s'ras farau !
Yo 'acat' rai, el día de la DucasseJ't'acat'rai, l'jour de l'ducasse
Una cocasación de porichinelesUn porichinell' cocasse,
Una turlututuraUn turlututu,
Para tocar el aire del capiau-pointyPour jouer l'air du capiau-pointu...
en el estribillo{au Refrain}
Iremos a la corte Jeannette-à-VaquesNous irons dins l'cour Jeannette-à-Vaques
Sal de la marioneta mientras te ríesVir les marionnett's. Comme te riras,
Cuando dices: “¡Un tonto por Jacques!Quand t'intindras dire : "Un doup pou' Jacques !"
Pa 'l' porichinell 'hablaban magasPa' l'porichinell' qui parl' magas
Te pondrás esposadoTe li mettras din s'menotte,
¡En vez de tonto, una ronda de zanahoria!Au lieu d' doupe, un rond d'carotte !
Va a decir gracias!It' dira merci !...
Pins 'como nos divertimos!Pins' comme nous arons du plaisir !...
en el estribillo{au Refrain}
Y si por casualidad el pecado maite se levantaEt si par hasard sin maite s'fâche,
¡Entonces Narciso, nos reiremos!Ch'est alors Narcisse, que nous rirons !
Sin haberme invitado, me pareceré a tiSans n'n'avoir invi', j'prindrai m'n air mache
Diré su nombre y sus apodosJ'li dirai sin nom et ses surnoms,
Diré faribollesJ'li dirai des faribolles
Voy a responder por divertidoI m'in répondra des drôles
Inpin uno cada unoInfin un chacun
Verá dos pestac 'en lugar de unVerra deux pestac' au lieu d'un
en el estribillo{au Refrain}
Vamos a apretar los ojos, dormir mi hombreAllons serr' tes yeux, dors min bonhomme
Voy a decir mi oración al Pequeño JesúsJ'vas dire eun' prière à P'tit Jésus
Pu 'il come ichi, pindant hojalata somaPou' qu'i vienne ichi, pindant tin somme,
¿Sueñas que tengo las manos llenas de ecusT'fair'rêver qu'j'ai les mains plein's d'écus,
Para traerte una cáscaraPour qu'i t'apporte eun'coquille,
Con chirop esa astuciaAvec du chirop qui guile
A lo largo de la mintonTout l'long d'tin minton,
Te chick ras tros chum es largo!Te poulèqu'ras tros heur's de long !...
en el estribillo{au Refrain}
El mos que viene de San Nicolás es la fiestaL'mos qui vient, d'Saint'Nicolas ch'est l'fête
Por supuesto, por la noche, iré a tiPour sûr, au soir, i viendra t'trouver
Es un sermón, y t 'laich' ra pusoIt' f'ra un sermon, et t'laich'ra mette
In d 'zous du blot, un gran pintorIn d'zous du ballot, un grand painnier.
Yo rimo, si sabesI l'rimplira, si tes sache,
Secoya que te dará bendiciónD'séquois qui t'rindront bénache,
San cha, sin baudetSan cha, sin baudet
Te convocará a un gran velozT'invoira un grand martinet
en el estribillo{au Refrain}
Ni marionetas ni especias de panNi les marionnettes, ni l'pain n'épice
No surta efecto. Pero el velozN'ont produit d'effet. Mais l'martinet
Vive 'rappajé el pequeño NarcisisseA vit' rappajé l' petit Narcisse,
¿Quién temía conseguir el baudetQui craignot d'vir arriver l'baudet
Dijo que dormilónIl a dit s'canchon dormoire...
Madre le puso dins s 'n ochennoireS'mèr' l'a mis dins s'n ochennoire :
Se ha llevado su cojínA r'pris sin coussin,
Y repitió veinte fos che r 'frainEt répété vingt fos che r'frain.
en el estribillo{au Refrain}



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Raoul De Godewarsvelde y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: