Traducción generada automáticamente
Le p'tit quinquin (L'canchon dormoire)
Raoul De Godewarsvelde
El pequeño quinquín (cerdo durmiente)
Le p'tit quinquin (L'canchon dormoire)
Abstenerse
{Refrain:}
Duerme, pequeña quinquinquinquinquinquinquinquinquina
Dors, Min p'tit quinquin,
Min pequeño puchin, Min grande rojin
Min p'tit pouchin, Min gros rojin
Me aflijas
Te m'fras du chagrin
Si no duermes a mano "
Si te n'dors point ch'qu'à d'main"
Así, el día eun 'pauv' dintellare
Ainsi, l'aut' jour eun' pauv' dintellière,
En el pecado amiclotante pequeño garchon
In amiclotant sin p'tit garchon
¿Quién entonces tres cuartos de hora, no hace más que valiente?
Qui d'puis tros quarts d'heure, n'faijot qu'braire?
Tareas para informarle por eun 'canchon
Tâchot d'linformir par eun' canchon
Incluye: Min Narcise
Ell' li dijot : Min Narcisse,
Mano, macing de pan de especias
D'main, t'aras du pain n'épice
Del chuc al gogo
Du chuc à gogo
¡Si lo sabes y te das cuenta!
Si t'es sache et qu'te fais dodo !
en el estribillo
{au Refrain}
Y si me dejas hacer eun 'bonn' week
Et si te m'laiche faire eun'bonn'semaine
Voy a despejar estaño biau buck
J'irai dégager tin biau sarrau,
Pantalones de tela de hojalata, lana giliet
Tin pantalon d'drap, tin giliet d'laine...
¡Como si un milord se cansara de ti!
Comme un p'tit milord te s'ras farau !
Yo 'acat' rai, el día de la Ducasse
J't'acat'rai, l'jour de l'ducasse
Una cocasación de porichineles
Un porichinell' cocasse,
Una turlututura
Un turlututu,
Para tocar el aire del capiau-pointy
Pour jouer l'air du capiau-pointu...
en el estribillo
{au Refrain}
Iremos a la corte Jeannette-à-Vaques
Nous irons dins l'cour Jeannette-à-Vaques
Sal de la marioneta mientras te ríes
Vir les marionnett's. Comme te riras,
Cuando dices: “¡Un tonto por Jacques!
Quand t'intindras dire : "Un doup pou' Jacques !"
Pa 'l' porichinell 'hablaban magas
Pa' l'porichinell' qui parl' magas
Te pondrás esposado
Te li mettras din s'menotte,
¡En vez de tonto, una ronda de zanahoria!
Au lieu d' doupe, un rond d'carotte !
Va a decir gracias!
It' dira merci !...
Pins 'como nos divertimos!
Pins' comme nous arons du plaisir !...
en el estribillo
{au Refrain}
Y si por casualidad el pecado maite se levanta
Et si par hasard sin maite s'fâche,
¡Entonces Narciso, nos reiremos!
Ch'est alors Narcisse, que nous rirons !
Sin haberme invitado, me pareceré a ti
Sans n'n'avoir invi', j'prindrai m'n air mache
Diré su nombre y sus apodos
J'li dirai sin nom et ses surnoms,
Diré faribolles
J'li dirai des faribolles
Voy a responder por divertido
I m'in répondra des drôles
Inpin uno cada uno
Infin un chacun
Verá dos pestac 'en lugar de un
Verra deux pestac' au lieu d'un
en el estribillo
{au Refrain}
Vamos a apretar los ojos, dormir mi hombre
Allons serr' tes yeux, dors min bonhomme
Voy a decir mi oración al Pequeño Jesús
J'vas dire eun' prière à P'tit Jésus
Pu 'il come ichi, pindant hojalata soma
Pou' qu'i vienne ichi, pindant tin somme,
¿Sueñas que tengo las manos llenas de ecus
T'fair'rêver qu'j'ai les mains plein's d'écus,
Para traerte una cáscara
Pour qu'i t'apporte eun'coquille,
Con chirop esa astucia
Avec du chirop qui guile
A lo largo de la minton
Tout l'long d'tin minton,
Te chick ras tros chum es largo!
Te poulèqu'ras tros heur's de long !...
en el estribillo
{au Refrain}
El mos que viene de San Nicolás es la fiesta
L'mos qui vient, d'Saint'Nicolas ch'est l'fête
Por supuesto, por la noche, iré a ti
Pour sûr, au soir, i viendra t'trouver
Es un sermón, y t 'laich' ra puso
It' f'ra un sermon, et t'laich'ra mette
In d 'zous du blot, un gran pintor
In d'zous du ballot, un grand painnier.
Yo rimo, si sabes
I l'rimplira, si tes sache,
Secoya que te dará bendición
D'séquois qui t'rindront bénache,
San cha, sin baudet
San cha, sin baudet
Te convocará a un gran veloz
T'invoira un grand martinet
en el estribillo
{au Refrain}
Ni marionetas ni especias de pan
Ni les marionnettes, ni l'pain n'épice
No surta efecto. Pero el veloz
N'ont produit d'effet. Mais l'martinet
Vive 'rappajé el pequeño Narcisisse
A vit' rappajé l' petit Narcisse,
¿Quién temía conseguir el baudet
Qui craignot d'vir arriver l'baudet
Dijo que dormilón
Il a dit s'canchon dormoire...
Madre le puso dins s 'n ochennoire
S'mèr' l'a mis dins s'n ochennoire :
Se ha llevado su cojín
A r'pris sin coussin,
Y repitió veinte fos che r 'frain
Et répété vingt fos che r'frain.
en el estribillo
{au Refrain}
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Raoul De Godewarsvelde e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: