Traducción generada automáticamente
Tu n'es qu'un employé
Raoul De Godewarsvelde
Du bist nur ein Angestellter
Tu n'es qu'un employé
Um neun Uhr läutet die Uhr zu HauseA la maison neuf heures viennent de sonner
Die Mutter schimpft ihren Sohn, der gerade nach Hause kamLa maman gronde sin fils qui vient d'rentrer
Der ihm antwortet, blass und ein wenig betrunken:Qui lui répond, il est pâle, un peu ivre :
"Was! Ich bin zwanzig, ich habe Spaß, ich will leben!""Quoi ! J'ai vingt ans, je m'amuse, je veux vivre !"
Die Mutter hat Angst, es ist nicht das erste MalLa mère a peur ch'est pas la première fois
Dass er so mit bösem Blick und spöttischem Gesicht zurückkommtQu'y rentre ainsi l'œil méchant l'air narquois
Mit wem verkehrt er? Sicher mit nichts BesonderemQui fréquente-il ? Sûremint des pas-grand-choses
Vielleicht sind es schlechte Frauen, die daran schuld sindDes mauvaises femmes peut-être in sont la cause
Sie muss handeln, das weiß sie stolz,Il faut agir, elle le sait orgueilleux,
Um ihn zu bestrafen, sagt sie: "Unglücksrabe!Pour le punir elle lui dit : "Malheureux !
{Refrain}{Refrain}
"Du bist nie mehr als ein Angestellter"Tu n'es jamais qu'un employé
Ein Herumtreiber, ein LohnarbeiterUn traîne-misère, un salarié
Trotz deiner SonntagskleidungMalgré tes habits du dimanche
Deiner rasierten Wangen und deiner weißen HändeTes joues rasées et tes mains blanches
Um reich zu spielen, braucht man GeldPour jouer aux riches, il faut d'l'argent
Wenn du aus deiner Schicht herauskommen willstSi te veux sortir de tin rang
Ohne ein Nichts zu werden, das zähltSans devenir un rien qui vaille
Arbeite!"Travaille !"
"Hey! Mein Großer, du bist selten wie schöne Tage"Eh ! Bien min grand t'es rare comme les bieaux jours
Schließt dich deine Mutter abends doppelt ein?"Ta mère le soir t'enferme à double tour ?"
"Und du lässt es geschehen, hast du keine Energie?"Et t'eut' laisses faire, t'as donc pas d'énergie ?
Die Alten, sie verstehen das Leben nicht"Les vieux vois-tu, ça n'comprend pas la vie"
Gabie, die Blonde, ein Mädchen mit blauen AugenGabie la blonde, une fille aux yeux bleus
Kommt, um ihn zu küssen, und sieht ihm in die AugenVient l'imbrasser et les yeux dins les yeux
Flüstert ihm zu: "Willst du mich als Geliebte?Li dit tout bas : "Veux-tu d'moi pour maîtresse ?
Und du wirst alles haben, Luxus und Faulheit."Et t'auras tout, le luxe et la paresse."
"Bleib bei mir, und lass die Neider reden"Reste avec moi, et laisse dire les jaloux
Wenn du gehst, wenn du den Verrückten zuhörst:Si te t'en vas, si t'écoutes les fous :"
{Refrain}{Refrain}
"Wirst du ein Angestellter bleiben"Te resteras un employé
Ein Herumtreiber, ein LohnarbeiterUn traîne-misère, un salarié
Trotz deiner SonntagskleidungMalgré tes habits du dimanche
Deiner rasierten Wangen und deiner weißen HändeTes joues rasées et tes mains blanches
Wenn du ohne Geld leben willst,Si te veux vivre sins argent,
Ohne jemals aus deiner Schicht herauszukommenSins jamais sortir de ton rang
Während die anderen schlemmenPindint qu'les autes y font ripaille
Arbeite!"Travaille !"
Er ist geblieben, denn er ist noch nicht zwanzigIl est resté car il n'a pas vingt ans
Er spielt bei Wetten, geht in RestaurantsIl joue aux courses, va dins les restaurants
In den Tanzlokalen nennt man ihn den schönen Jungen.Dins les dancings on l'appelle le bieau gosse.
Aber an manchen Abenden ist er müde von der FeierMais y a des soirs cha fatigue la noce
Und eines Tages ist sein Herz in AufruhrEt pis un jour son coeur y est en émoi
Er sieht einen Freund von früherIl aperçoit un copain d'autrefois
"Hallo! Wie geht's?" und der andere dreht sich weg"Bonjour ! Ca va ?" et l'aute tourne la tête
Und sagt zu ihm: "Ich kenne nur ehrliche Leute!"En li disant "J'connais qu'des gins honnêtes !"
Er hat es verstanden, die Tränen steigen ihm in die AugenIl a compris, les larmes montent à ses yeux
Er rennt sehr unglücklich zu seiner Mutter zurück.Chez sa maman il court très malheureux.
{Refrain}{Refrain}
"Ich werde nie mehr als ein Angestellter sein"Je n'serai jamais qu'un employé
Ein Herumtreiber, ein LohnarbeiterUn traîne-misère, un salarié
Trotz meines SonntagsanzugsMalgré min costume du dimanche
Meiner rasierten Wangen und meinen weißen Händen.Mes joues rasées et pis mes mains blanches.
Nein, ich will nicht, meine alte MutterNon j'veux pas ma vielle maman
Dass du dich für deinen Sohn schämst!Que te rougisses de tin infant !
Um kein Nichts zu werden, das zähltPour pas être un rien qui vaille
Arbeite!"J'travaille !"



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Raoul De Godewarsvelde y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: