Traducción generada automáticamente

My Captivity by Savages
Rasputina
Mi cautiverio por salvajes
My Captivity by Savages
Este es 'La historia de mi cautiverio por salvajes', o 'Cómo aprendí a luchar'This is "The Story of My Captivity by Savages," or "How I Learned to Fight"
por Eliza Elizabeth Cook, de 13 añosby Eliza Elizabeth Cook, age 13
Escrito por mi propia mano en este, el 23 de agosto de 1829.Written in my own hand on this, the 23rd day of August, 1829.
Capítulo uno.Chapter one.
'Día hermoso para un desollamiento', o 'La brutal masacre de todo lo que amaba'"Fine Day for a Flaying," or "The Brutal Massacre of All I Held Dear."
El valle que desciende por el sendero sobre la orilla oeste del glorioso estado de Natchez-Pierce fue el lugar de mi propia y horrenda desgracia. Toda mi familia fue devastada, sin que los nativos se preocuparan siquiera por que el bebé Coolidge fuera ahorrado de una pizca de dolor.The valley that runs down the trail over the west bank of the glorious state of Natchez-Pierce was the site of my own hideous undoing. My entire family was lain waste, no careb being taken by the natives that even baby Coolidge was to be spared an ounce of pain.
Cómo logré ser perdonada, por la gracia de Dios, nunca lo sabré.How I came to be spared, by the grace of God, I shall never know.
Me habían golpeado en la cabeza con una roca más de catorce veces por un joven bravo indio. Cuando desperté, a través de ojos aún ardiendo por la devastación humeante, mis grandes ojos azules miraron hacia el sol ardiente del cielo de finales de verano. Apenas me moví cuando cuatro jinetes se acercaron a mi cuerpo marchito. En su inglés entrecortado, me contaron con lujo de detalles cómo habían masacrado a mi madre y padre, cómo mi hermano mayor Ham no opuso resistencia a su propio castigo, y lo fácil que había sido hacer que mi enfermiza hermana, Sarah Susanna, gimiera y sollozara como una criatura marina. (¡Buá buá!)I had been smashed in the head with a boulder over fourteen times by a young Indian brave. When I awoke, through eyes still stinging from the smouldering decimation, my large blue eyes looked up into the burning sun of the late summer sky. No sooner had I stirred when four horsemen approached my wilted carcasse. In their stilted English, they told me in great detail how they had massacred mine own Ma and Pa, how my elder brother Ham had given no resistance to his own flogging, and how easy it had been to make my sickly sister, Sarah Susanna, wail and sob like a sea creature. (Boo hoo!)
Apreté mis largos y elegantes dedos en puños apretados a los costados, y girando la cabeza, reí silenciosamente para mí misma. (¡Ja ja ja!) Si estos animales humanos creían que habían capturado a una joven esclava blanca núbil y dispuesta, estaban gravemente equivocados.I clenched my long, graceful fingers into tight fists at my sides, and turning my head away, laughed quietly to myself. (Ha ha ha!) If these human animals believed that they had captured a nubile and willing young white slave girl, they were sorely mistaken.
Busqué a mi alrededor por un arma. A menudo, llevaba herramientas de costura colgadas de cintas sujetas a mi vestido. '¿Buscas esto?', preguntó el guerrero más apuesto, sosteniendo mis tijeras de costura de plata entre dos dedos rojos mientras me observaba con confusión retorciéndome.I felt about my waist for a weapon. Oftentimes, I kept sewing tools hanging from ribbons pinned to my dress. "Looking for this?" the handsomest warrior asked, holding my sterling pinking shears up between two red fingers as he looked down from his steed at my writhing confusion.
Apartando un mechón de cabello rubio pálido de mi frente, fingí alcanzar una zapatilla de seda extraviada que había visto cerca, ¡pero rápidamente me lancé y me colé entre los flancos de los mustangs salvajes que se erguían majestuosamente ante mí!Brushing a strand of pale yellow hair from my brow, I pretended to reach for a stray silken slipper that I had spied nearby, but swiftly darted up and in between the flanks of the wild mustangs that stood majestically before me!
El comandante silencioso solo tuvo que inclinarse para atraparme por el cabello. Tirando con fuerza, me levantó y torció mi rostro justo para encontrarse con su fría, fría mirada. Nunca olvidaré mi realización en ese momento de que mi libertad había sido así robada. Y que aunque mi agradable envoltura mortal estaba intacta, yo, Eliza Elizabeth Jane Cook, me convertiría en una criada de varios nómadas viriles y medio desnudos, y que este calvario continuaría catorce años.The silent commander had only to reach down to capture me by the hair. Yanking hard, he pulled me upright, and twisted my fair face up to meet his cold, cold gaze. I shall never forget my realization upon that moment that my freedom had thus been robbed. And that although my pleasing mortal shell was intact, I, Eliza Elizabeth Jane Cook, was to become a handmaiden to a number of verile, half-naked nomads, and that this ordeal would continue fourteen years.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Rasputina y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: