Traducción generada automáticamente
El Mojon
Raúl Lavié
Le Mojon
El Mojon
Il pleuvait à torrents,LLovia torrencialmente,
à l'estancia du Mojon,en la estancia del Mojon,
mate à côté du foyer,mateando junto al fogon
la foule était là,'taba tuita la gente,
un vieux a dit soudain,dijo un viejo de repente,
"Je connais une histoire qui fait peur,yo se un cuento que da miedo,
contre le souvenir je ne peuxcontra el recuerdo no puedo
me battre cette fois-ci."luchar en esta ocasion.
Mais en coupant le fil,Mas cortando la hilacion,
un gars a lâché un pet.un guaso se rajo un pedo.
C'est pour moi, hein compadre ?Es pa` mi,che compadre?
Et puisque tu te sens comme un étalon,Y ya que te sentis potro
pourquoi tu ne lâches pas un autrepor que no te rajas otro
mais pour la con de ta mère.pero pa' la concha e' tu madre.
Et à celui qui me jappe,Y al primero que me ladre
mandinga un couteau m'a donné,mandinga un facon me dio,
et le gaucho qui m'a chiéy el gaucho que me cago
avec toute sa force brute,con toda su juerza bruta,
peut aller se faire foutre,se puede ir a la gran puta,
que sa mère l'a bien mis au monde.que lo recontra pario.
"Ahijuna !" dit un paysan,Ahijuna !!Dijo un paisano,
celui qui recommence à me chierel que lo vuelva a cagar
avec moi il va se heurter,conmigo se ha de topar,
fer à fer, main à main.fierro a fierro,mano a mano.
Juste là, l'entrerrianoAhi nomas el entrerriano
est venu avec un amer,se vino con un amargo,
qui est arrivé comme sur commande,que llego como de encargo,
pour adoucir la gorge.pa' suavizar el garguero.
Ils avaient peur du resero,Le temian al resero,
pour être un dur de dur,por ser un guapo de ley,
et toute cette bande,y todo el enjambre aquel,
ressemblait à des hirondellesparecian golondrinas
se reposant sur un seuil.descansando en un dintel.
Soixante ans, qui l'aurait cru,Sesenta a#os quien diria,
dit le vieux avec tristesse,dijo el viejo con tristeza,
pour avoir la joiepara tener la alegria
de connaître un jour,de conocer algun dia,
pourquoi des lois mystérieusespor que misteriosas leyes
et des raisons si étranges,y tan extra#as razones,
tirent plus un paquet de tétonstira mas un par de pezones
que vingt paires de bœufs.que veinte yuntas de bueyes.
Je conclue que ce n'est pas un feu d'artifice,Yo colijo que no al cohete,
le vieux Dieu qui est dans les cieux,el tata dios que esta en los cielos,
ous a mis une poignée de poilsnos puso un pu#ado de pelos
à la porte du cul.en la puerta del ojete.
Puisque dans ce pétrinYa que en este brete
je me suis mis, je demande attention,me meti,pido atencion,
que si l'imaginationque si la imaginacion
m'aide, en ce momentme ayuda,en este momento
vous connaîtrez par mon histoire,conoceran por mi cuento,
la légende d'un cabron.la leyenda de un cabron.
Là-bas, dans mes jeunes années,Alla por mis a#os mozos,
et pardonnez la distance,y perdonen la distancia,
s'est produit qu'à une estanciasucedio que en una estancia
il y a eu un crime mystérieux,hubo un crimen misterioso,
dans un vieux cheval puant,en un matungo piojoso,
plein de orties,lleno el chiripa de ortigas,
est tombé un certain Jésus Artigas,cayo un tal Jesus Artigas,
qui en parlant avec le patron,que al hablar con el patron,
est resté comme ouvrierquedo en la estancide peon
pour déterrer des fourmis.pa' descular hormigas.
Peu de temps après,Al poco tiempo nomas,
l'amour l'a piqué,el amor lo picoteo,
et un après-midi il a baisé,y una tarde se culio,
la fille du patron.a la hija del patron.
Innocente la tourterelle,Inocente la torcaza,
est allée chercher de l'eau au puits,fue a buscar agua al pozo,
et lui, comme une lumière de jeune hommey el,como una luz de mozo
accroché à un sein,prendido de una teta,
l'a fait sonner le noyau.le hizo sonar el carozo.
Même le renard le plus rusé,Hasta el zorro mas ma#ero,
peut tomber comme un chorlito,suele caer como el chorlito,
il s'approche de l'agneause le acerca al corderito
et dans le piège laisse sa peau.y en el cepo deja el cuero.
Un dix-sept janvier,Un diescisiete de enero,
elle lui a dit effrayée,ella le dijo asusutada,
"Mon gaucho, je suis enceinte,mi gaucho,yo estoy preniada,
et puisque nous nous aimons,y ya que ambos nos queremos,
ce serait mieux que nous nous marionssera mejor que nos casemos
et ici rien ne s'est passé."y aqui no paso nada.
Un ange noble a touché,Un angel noble toco,
son cœur enflé,su corazon entra#udo,
et ce gaucho idiot,y aquel gaucho pelotudo,
avec la chinoise s'est marié.con la china se caso.
Peu de temps après est né,Al poco tiempo nacio,
dans l'estancia des Totoras,en la estancia las Totoras,
un gamin de tel père,un pendejo de tal padre,
qui ressemblait à sa mère,que era igualito a la madre,
divine comme une aurore.divino como una aurora.
Ils l'ont baptisé Chitrulo,Lo bautizaron Chitrulo,
et ils étaient heureux tous les trois,y eran felices los tres,
puisqu'elle avait un mois,pues cuando ella tenia un mes,
il lui donnait par derrière.el le daba por el culo.
Mais un jour, le grand Chitrulo,Pero un dia a gran Chitrulo,
l'a pris d'une attaque de jalousie,le dio un ataque de celos,
puisqu'il a vu le con de Carmelopues vio al huevon de Carmelo
tirer sans raison,disparando sin motivos,
donnant des points de suspension,dando puntos suspensivos,
de pleureurs par terre.de llorones por el suelo.
L'homme a tenu le coup,Aguanto el hombre callado,
avec une fausse indifférence.con fingida indiferencia.
Et un jour il a dit à Hortensia :Y un dia le dijo a Hortensia:
"Je dois aller au village,"Tengo que ir pa'l poblado,
je vais chercher du bétail,voy a buscar un ganado,
à l'estancia Los Infiernos."a la Estancia Los Infiernos"
Et en embrassant ses lèvres tendres,Y al besar sus labios tiernos,
il a pensé en la voyant si fausse,penso al verla tan falluta,
qui dirait que cette pute,quien diria que esta puta,
m'est en train de tromper.me esta metiendo los cuernos.
À une heure du matin,A la una de la ma#ana,
du lendemain justement,del otro dia justamente,
il est revenu soudainvolvio el hombre de repente
transformé en bête humaine.convertido en fiera humana.
Quand son œil va et se fixe,Cuando su hojito va y se fija,
il les voit enveloppés dans la couette,los ve envuelto en la colija,
même si elle, ivre de joie,mientras ella,ebria de gozo,
sucait avec délice,chupaba con albrozo,
un énorme et dur pénis.una enorme y dura pija.
La chinoise mord et griffe,La china muerde y ara#a,
délire, soupire et lutte,delira suspira y lucha,
et sort de son chapeau,y sale de su cachucha,
une bave très étrange.una baba muy extra#a.
L'homme avec une rage féroceEl hombre con feroz sa#a
pénétra dans la chambre,penetro en la habitacion,
armé de son couteau,hecho mano a su facon,
et quand, il les a vus morts,y cuando,los vio difuntos,
enterrant les deux ensemble,enterrando a los dos juntos,
à la croix il a accroché le préservatif.en la cruz colgo el condon.
"Ahijuna" dit un paysan,Ahijuna dijo un paisano,
s'il est vrai ce que raconte le vieux,si es cierto lo que cuenta el viejo,
c'étaient des mâles canejo,esos eran machos canejo,
je lui baiserais la main.le besaria la mano.
-Venez mon fils, embrassez-moi,-Venga m'ijo beseme,
je suis celui qui a tué sa mèreyo fui el que a su madre
à San Fernando,mate en San Fernando,
puisque je l'ai trouvéepues con otro culiando,
avec un autre dans le lit.en la catrera la halle.
-Désolé papy,-Perdoneme tatita,
s'il m'est arrivé un mauvais moment,si he tenido un mal minuto,
et croyant que vous étiez un pédé,y creyendolo a usted un puto,
sans compassion je l'ai baisé.sin compasion lo cague.
C'est plus, maintenant je vous demande,Es mas,ahora le pido a usted,
que vous analysiez la femme,que analice a la mujer,
et vous verrez sûrement,y de seguro ha de ver,
qu'elle pour déjouer,que ella pa`despistar,
utilisait l'anneau pour pisser,usaba l'argolla pa' mear,
et l'anneau pour baiser.y la argolla pa coger.
Tous les gauchos ont pleuré,Todos los gauchos lloraron,
quand l'histoire était terminée,cuando el cuento habia terminado,
et père et fils se sont regardés,y padre e hijo se miraron,
comme jamais ils ne l'avaient fait.como nunca lo habian hecho.
-Pour moi, le cul c'est le sein.-Para mi la cola es pecho.
Dit le vieux et ils se sont embrassés,Dijo el viejo y se abrazaron,
et le vieux lui a dit à demi-mots,y el viejo le dijo a medias lenguas,
"On dirait que ça a été une jument,se ve que ha sido una yegua,
LA PUTAIN QUI T'A MIS AU MONDE."LA PUTA QUE TE PARIO



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Raúl Lavié y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: