Traducción generada automáticamente

Palabra Metáfora
Rebeca Lane
Metapher Wort
Palabra Metáfora
Mehr als das Geschenk der Worte habe ich das Geschenk der MetapherMás que el don de la palabra tengo el don de la metáfora
Darum male ich mit Parabeln diePor eso con parábolas retrato las
Intangible Situationen, die schwer zu lenken sindSituaciones intangibles que son poco dirigibles
Zu sehr normalen rationalen ArgumentenA argumentos racionales muy normales
Mehr als das Geschenk der Worte habe ich das Geschenk der MetapherMás que el don de la palabra tengo el don de la metáfora
Darum male ich mit Parabeln diePor eso con parábolas retrato las
Irritierenden Empfindungen, die schwer verdaulich sindSensaciones irascibles que son poco digeribles
Und Wahrheiten, die selten und unwahrscheinlich sindY verdades por escasas improbables
Die Legende erzählt, dass ein KamelCuenta la leyenda que un camello atravesó
Durch das Nadelöhr ging, weil es keineEl ojo de una aguja porque no
Exportgebühren zahltePagaba aranceles de exportación
Und in drei Ausdrücken flog es bis zum HimmelY en tres expreso hasta el cielo voló
Und es waren nur wenige, die mit ihm gingenY eran pocos los que iban con él
Weil sie nicht zur Station kamenPorque no llegaron a la estación
Mehr als das Geschenk der Worte habe ich das Geschenk der MetapherMás que el don de la palabra tengo el don de la metáfora
Darum male ich mit Parabeln diePor eso con parábolas retrato las
Intangible Situationen, die schwer zu lenken sindSituaciones intangibles que son poco dirigibles
Zu sehr normalen rationalen ArgumentenA argumentos racionales muy normales
Mehr als das Geschenk der Worte habe ich das Geschenk der MetapherMás que el don de la palabra tengo el don de la metáfora
Darum male ich mit Parabeln diePor eso con parábolas retrato las
Irritierenden Empfindungen, die schwer verdaulich sindSensaciones irascibles que son poco digeribles
Und Wahrheiten, die selten und unwahrscheinlich sindY verdades por escasas improbables
Wie das Mal, als ein Fisch mir in die Augen sahComo la vez que un pez mirándome a los ojos
Und mir versicherte, dass von seinen Artgenossen nur noch wenige übrig warenMe aseguró que de los suyos ya quedaban pocos
Die Sirenen lachten, weil ich sie verfolgteLas sirenas se reían porque yo las perseguía
Nachher, wer würde mich in den Schlaf wiegen und mit ihrem Gesang träumenDespués quién me dormiría y con su canto soñaría
Wer würde es wagen, mich in die Tiefe zu bringenQuién se atrevería a llevarme a lo profundo
Wo ich meine Netze auswerfe, um Vorzeichen zu fangenDonde hundo mis redes para prescar augurios
Um die Tränen der Welt zu trinkenPara beberme las lágrimas del mundo
Und sie danach in einen übelriechenden Gesang zu erbrechenY después vomitarlas en canto nauseabundo
Die Legende erzählt, dass ein FischerCuenta la leyenda que un pescador sacó
Ein Skelett aus dem Meer zog und erschrakDel mar un esqueleto y se asustó
Aber als er es sah, wurde er weichPero al verle se enterneció
Und schloss die AugenY asu lado los ojos cerró
Und mit seiner Träne nährte er esY con su lágrima la alimentó
Er nahm das Herz heraus und es lebte wiederLe sacó el corazón y revivió
Mehr als das Geschenk der Worte habe ich das Geschenk der MetapherMás que el don de la palabra tengo el don de la metáfora
Darum male ich mit Parabeln diePor eso con parábolas retrato las
Intangible Situationen, die schwer zu lenken sindSituaciones intangibles que son poco dirigibles
Zu sehr normalen rationalen ArgumentenA argumentos racionales muy normales
Mehr als das Geschenk der Worte habe ich das Geschenk der MetapherMás que el don de la palabra tengo el don de la metáfora
Darum male ich mit Parabeln diePor eso con parábolas retrato las
Irritierenden Empfindungen, die schwer verdaulich sindSensaciones irascibles que son poco digeribles
Und Wahrheiten, die selten und unwahrscheinlich sindY verdades por escasas improbables
Wie die Hexe, die in ihren WarzenComo la bruja que esconde en sus verrugas
Die geheimste Schönheit versteckt, wie ein Wurm in der RaupeLa belleza más secreta como gusano en la oruga
Wie die Frucht, die in ihrem Samen verborgen istComo la fruta que esconde en su semilla
Wie das Verrottete, das Leben hervorbringtComo lo podrido que engendra vida
Die Legende erzählt, dass eine FrauCuenta la leyenda que una mujer juntó
Die Knochen eines Wolfes sammelte und ihm sangLos huesos de un lobo y les cantó
Ihren Körper mit Fleisch füllteDe carne su cuerpo rellenó
Und zum Mond heulte erY hacia la luna él aulló
Und sie rannte mit ihm davonY ella se fue corriendo con él
Weil sein Wildheit seine Natur istPorque su salvaje es su condición
Wild ist unser HerzSalvaje nuestro corazón



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Rebeca Lane y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: