Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 13.672

Palabra Metáfora

Rebeca Lane

LetraSignificado

Mot Métaphore

Palabra Metáfora

Plus que le don de la parole, j'ai le don de la métaphoreMás que el don de la palabra tengo el don de la metáfora
C'est pourquoi avec des paraboles, je dépeins lesPor eso con parábolas retrato las
Situations intangibles qui sont peu maîtrisablesSituaciones intangibles que son poco dirigibles
À des arguments rationnels très normauxA argumentos racionales muy normales
Plus que le don de la parole, j'ai le don de la métaphoreMás que el don de la palabra tengo el don de la metáfora
C'est pourquoi avec des paraboles, je dépeins lesPor eso con parábolas retrato las
Sensations irascibles qui sont peu digestesSensaciones irascibles que son poco digeribles
Et des vérités rares, improbablesY verdades por escasas improbables

On raconte la légende qu'un chameau a traverséCuenta la leyenda que un camello atravesó
Le chas d'une aiguille parce qu'il neEl ojo de una aguja porque no
Payaient pas de droits d'exportationPagaba aranceles de exportación
Et en trois, il a volé jusqu'au cielY en tres expreso hasta el cielo voló
Et ils étaient peu à l'accompagnerY eran pocos los que iban con él
Parce qu'ils n'ont pas atteint la stationPorque no llegaron a la estación

Plus que le don de la parole, j'ai le don de la métaphoreMás que el don de la palabra tengo el don de la metáfora
C'est pourquoi avec des paraboles, je dépeins lesPor eso con parábolas retrato las
Situations intangibles qui sont peu maîtrisablesSituaciones intangibles que son poco dirigibles
À des arguments rationnels très normauxA argumentos racionales muy normales
Plus que le don de la parole, j'ai le don de la métaphoreMás que el don de la palabra tengo el don de la metáfora
C'est pourquoi avec des paraboles, je dépeins lesPor eso con parábolas retrato las
Sensations irascibles qui sont peu digestesSensaciones irascibles que son poco digeribles
Et des vérités rares, improbablesY verdades por escasas improbables

Comme la fois où un poisson, me regardant dans les yeuxComo la vez que un pez mirándome a los ojos
M'a assuré qu'il en restait peu de ses semblablesMe aseguró que de los suyos ya quedaban pocos
Les sirènes riaient parce que je les poursuivaisLas sirenas se reían porque yo las perseguía
Après, qui me ferait dormir et avec son chant, rêverDespués quién me dormiría y con su canto soñaría
Qui oserait me mener en profondeurQuién se atrevería a llevarme a lo profundo
Où je plonge mes filets pour pêcher des auguresDonde hundo mis redes para prescar augurios
Pour boire les larmes du mondePara beberme las lágrimas del mundo
Et ensuite les vomir en un chant nauséabondY después vomitarlas en canto nauseabundo

On raconte la légende qu'un pêcheur a sortiCuenta la leyenda que un pescador sacó
Du fond de la mer un squelette et s'est effrayéDel mar un esqueleto y se asustó
Mais en le voyant, il s'est attendriPero al verle se enterneció
Et à ses côtés, il a fermé les yeuxY asu lado los ojos cerró
Et avec sa larme, il l'a nourriY con su lágrima la alimentó
Il lui a arraché le cœur et il a revécuLe sacó el corazón y revivió

Plus que le don de la parole, j'ai le don de la métaphoreMás que el don de la palabra tengo el don de la metáfora
C'est pourquoi avec des paraboles, je dépeins lesPor eso con parábolas retrato las
Situations intangibles qui sont peu maîtrisablesSituaciones intangibles que son poco dirigibles
À des arguments rationnels très normauxA argumentos racionales muy normales
Plus que le don de la parole, j'ai le don de la métaphoreMás que el don de la palabra tengo el don de la metáfora
C'est pourquoi avec des paraboles, je dépeins lesPor eso con parábolas retrato las
Sensations irascibles qui sont peu digestesSensaciones irascibles que son poco digeribles
Et des vérités rares, improbablesY verdades por escasas improbables

Comme la sorcière qui cache dans ses verruesComo la bruja que esconde en sus verrugas
La beauté la plus secrète comme un ver dans la chenilleLa belleza más secreta como gusano en la oruga
Comme le fruit qui cache dans sa graineComo la fruta que esconde en su semilla
Comme ce qui est pourri qui engendre la vieComo lo podrido que engendra vida

On raconte la légende qu'une femme a rassembléCuenta la leyenda que una mujer juntó
Les os d'un loup et leur a chantéLos huesos de un lobo y les cantó
De chair, elle a rempli son corpsDe carne su cuerpo rellenó
Et vers la lune, il a hurléY hacia la luna él aulló
Et elle s'est enfuie en courant avec luiY ella se fue corriendo con él
Parce que son côté sauvage est sa conditionPorque su salvaje es su condición

Sauvage, notre cœurSalvaje nuestro corazón


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Rebeca Lane y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección