Traducción generada automáticamente

Ballade pour une gardienne de musée
Serge Reggiani
Balada para una guardiana de museo
Ballade pour une gardienne de musée
En un medio metro cuadradoDans un demi-mètre carré
Bajo una manzana y el FigaroSous une pomme et le Figaro
Dos o tres uniformes, un Thermos de caféDeux ou trois uniformes, un Thermos de café
Duerme en una estantería una vida de percheroDort sur une étagère une vie de porte-manteau
Por los bellos ojos de PicassoPour les beaux yeux de Picasso
No está firmado, no está bajo vidrioC'est pas signé, c'est pas sous verre
No lleva la etiqueta frágilÇa porte pas la mention fragile
Y sin embargo, miren, este bazar de abuelaEt pourtant, regardez, ce bazar de grand-mère
Donde el aburrimiento como una rata ha hecho su hogarOù l'ennui comme un rat a élu domicile
Habla tanto como la pintura al óleoParle autant qu'la peinture à l'huile
Es loco lo que se encuentra en un vestidorC'est fou ce qu'on trouve dans un vestiaire
De una guardiana de museoD'une gardienne de musée
Deberíamos pensarFaudrait qu'on songe
Sería una idea genialCe serait une idée du tonnerre
Cobrar la entradaA faire payer l'entrée
Para visitar este vacía-bolsillosPour visiter ce vide-poches
Estos caramelos que chupamos sin finCes bonbons qu'on suce sans fin
Los recortes de periódicos, las migajas de briocheLes coupures de journaux, les miettes de brioche
Las redes de paciencia tejidas a manoLes filets de patience tricotés à la main
Y esos me iré mañanaEt ces je partirai demain
Y si pusiéramos en vitrinaEt si on mettait en vitrine
Estas soluciones de crucigramasCes solutions de mots croisés
Todo este tiempo derretido como un comprimido de aspirinaTout ce temps fondu comme un cachet d'aspirine
Y ahí, justo debajo de un marco cansadoEt là, juste en dessous d'un cadre fatigué
Escribiríamos no tocarOn écrirait ne pas toucher
Es loco lo que se encuentra en un vestidorC'est fou ce qu'on trouve dans un vestiaire
De una guardiana de museoD'une gardienne de musée
Deberíamos pensar y seguramente sería un buen negocioFaudrait qu'on songe et ça serait sûrement une affaire
Cobrar la entradaA faire payer l'entrée
En este pequeño armario sin fondoDans cette petite armoire sans fond
Donde palpita un corazón disecadoOù palpite un coeur empaillé
Si César compilara estas revistas, estos traposSi César compilait ces revues, ces chiffons
Haría del arte moderno un concepto de modaOn ferait de l'art moderne un concept branché
Con este desorden apiladoAvec ce fatras empilé
Por supuesto que ella querría irseBien sûr elle voudrait s'en aller
Pero afuera el mundo le da miedoMais dehors le monde lui fait peur
Con todos esos turistas, no hace falta viajarAvec tous ces touristes, pas besoin de voyager
Es la torre de Babel, le da dolor de corazónC'est la tour de Babel, ça lui donne mal au coeur
Aquí ya estamos en otro lugarIci on est déjà ailleurs
Ella ha colgado su vida en el vestidorElle a mis sa vie au vestiaire
En un gancho para no arrugarlaSur un cintre pour ne pas la froisser
¿Quién podría sospechar que entre dos estanteríasQui pourrait soupçonner qu'entre deux étagères
Duermen veinticinco añosDorment vingt-cinq années
De una guardiana de museo?D'une gardienne de musée?



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Serge Reggiani y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: