Traducción generada automáticamente
Cuatro líneas para el cielo
Reinaldo Yiso
Vier Zeilen zum Himmel
Cuatro líneas para el cielo
Ein Junge, der an der Hand gehalten wird,Llevando a un muchachito sujeto de la mano
trat vor den Sergeant, der Wache hielt.se presentó al sargento que estaba de facción.
"Die Welt ist verloren", sagte er erstaunt,"El mundo está perdido", le dijo entre asombrado,
"gerade mal sieben Jahre, so klein und schon ein Dieb"."apenas siete años, tan chico y ya ladrón".
Der Junge weinte währenddessen bitterlich.El pibe mientras tanto lloraba amargamente.
"Und was hat er gestohlen?", fragte die Autorität."¿Y qué es lo que ha robado?", dijo la autoridad.
"Er hat einen Knäuel Faden gestohlen", antwortete der Buchhändler,"Robó un ovillo de hilo", le respondió el librero,
"alle diese Halunken sollten eingesperrt werden"."a todos estos pillos debieran encerrar".
Herr, ich leugne es nicht.Señor, yo no lo niego.
Es stimmt, ich habe gestohlen,Es cierto que he robado,
mir fehlte so wenig,me faltaba tan poco
um bis zum blauen Himmelpara poder llegar
mit diesem Drachencon este barrilete
zu gelangen,hasta el azul del cielo,
dort, wo Mamaallí donde se ha ido
gestern einfach weggegangen ist...ayer nomás mamá...
Sehen Sie nicht, dass ein Brief¿No ve que hay una carta
am Drachen befestigt ist?pegada al barrilete?
Der Faden reichte nicht,No me alcanzaba el hilo,
ich sah es... und was weiß ich.fue verlo... y qué sé yo.
Ich habe nicht zweimal nachgedacht,No lo pensé dos veces,
überraschte mich der Buchhändler,me sorprendió el librero,
ich schwöre es Ihnen, Sergeant,le juro mi sargento
deshalb wurde ich zum Dieb.por eso fui ladrón.
Wenn sie mich ins Gefängnis bringen, tut mir leid für meine Mutter,Si han de llevarme preso, lo siento por mi madre,
für diesen armen Brief, der niemals ankommen wird.por esta pobre carta que nunca ha de llegar.
Darin frage ich sie, warum sie so weit gegangen ist,En ella le pregunto por qué se fue tan lejos
uns so allein gelassen hat, mich und meinen Papa...dejándonos tan solos a mí y a mi papá...
Ohne ein Wort zu sagen, streichelte der Sergeant ihnSin pronunciar palabra lo acarició el sargento
und dann der Buchhändler, mit Tränen in den Augen,y entonces el librero, con ganas de llorar,
legte ihm den Knäuel Faden in die Hände,poniendo entre sus manos aquel ovillo de hilo,
"Jetzt ja!", sagte er, "dein Brief wird ankommen!""¡Ahora sí!", le dijo, "¡Tu carta va a llegar!"



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Reinaldo Yiso y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: