Traducción generada automáticamente

Arriverai Vendredi 13
Reinhard Mey
Llegaré el viernes 13
Arriverai Vendredi 13
Son las siete y cuarto, alguien llama a la puertaIl est sept heures et quart, quelqu'un frappe à la porte
En medio de la noche, que se lo lleve el diablo.Au milieu de la nuit, que le diable l'emporte.
Vuelve más tarde, no estoy aquí.Revenez tout-à-l'heure, je ne suis pas là.
Pero veo que mi ausencia no lo desanima.Mais j'entends que mon absence ne le décourage pas.
Busco mis pantuflas. No están debajo de la almohada.Je cherche mes pantoufles. Elles ne sont pas sous l'oreiller.
Siempre las dejo ahí. A menos que estén ahogadasC'est là que je les mets toujours. A moins qu'elles ne soient noyées
Con mis lentes en el fondo de la bañera.Avec mes lunettes au fond de la baignoire.
No veo muy bien y entro al armarioJe ne vois pas très clair et je rentre dans l'armoire
Antes de caer sobre el basset para mayor desgracia.Avant de m'étaler sur le basset pour comble de drame.
Luego gateo hasta la puerta. Me envían un telegramaPuis je rampe jusqu'à la porte. On m'envoie un télégramme
Que descifro levantándome en medio de las ruinas:Que je déchiffre en me redressant au beau milieu des ruines:
"Llegaré el viernes 13 a las 14:05. Firmado Christine".«Arriverai vendredi 13 à 14 h 05. Signé Christine».
Seis horas y media más. Hacer un plan estratégico.Encore six heures et demie. Faire un plan stratégique.
Sobre todo mantener la calma y no entrar en pánico.Surtout du sang-froid et pas de panique.
Tendré que despejar la entrada y limpiar la sala.Il faudra dégager l'entrée et déblayer le salon.
Empiezo a afeitarme y me corto el mentón.Je commence par me raser et me tranche le menton.
Cuando suena el teléfono: "No, le juro, se equivoca,Quand le téléphone sonne: «Non, je vous jure, vous faites erreur,
No soy la Embajada de Chile". Me quedan seis horasC'est pas moi l'Ambassade du Chili». Il me reste six heures
Para lavar los platos y encontrar mis pantalones,Pour faire la vaisselle et retrouver mon pantalon,
Hacer rápidamente las compras y coser el botón,Faire en vitesse le marché et recoudre le bouton,
Cambiar el mantel rasgado que evidentementeChanger la nappe déchirée que de toute évidence
Ese monstruo de basset debe tener en su conciencia,Ce monstre de basset doit avoir sur la conscience,
Porque él es el culpable del desastre en la cocinaCar c'est lui le coupable du désastre de la cuisine
"Llegaré el viernes 13 a las 14:05. Firmado Christine".«Arriverai vendredi 13 à 14 h 05. Signé Christine».
No hay tiempo para ordenar todo. Envío todo en una maleta,Plus le temps de tout ranger. J'envoie tout dans une malle,
Ceniceros, botellas vacías, cepillo de dientes y la sartén.Cendriers, bouteilles vides, brosse à dents et la poêle.
Oh, olvidé que le prometí,Tiens, j'ai oublié que je lui avais promis,
Para el día de su regreso, hacerle su plato favorito,Pour le jour de son retour, de lui faire son plat favori,
Sin tener la menor idea de cómo cocinar,Sans avoir la moindre idée comment on fait la cuisine,
Excepto huevos fritos y latas de sardinas.A part les oeufs sur le plat et les boîtes de sardines.
Miro en la nevera que solo contiene un viejo zapato.Un coup d'oeil dans le frigo qui ne contient qu'un vieux soulier.
Agarro al basset y corro a la tienda.J'attrape le basset et je cours chez l'épicier.
Me lanzo al ascensor. Presiono planta baja.Je me rue dans l'ascenseur. J'appuie sur rez-de-chaussée.
El ascensor se atasca. El basset está descontrolado.L'ascenseur se bloque. Le basset est déchainé.
Después de tres cuartos de hora, nos sacan de la cabina.Après trois quarts d'heure, on nous sort de la cabine.
"Llegaré el viernes 13 a las 14:05. Firmado Christine".«Arriverai vendredi 13 à 14 h 05. Signé Christine».
No se permiten perros en las tiendas según la ley del 5 de julio.Pas de chiens dans le épiceries selon la loi du 5 juillet.
Cojo 5 o 6 botellas de vino y sopas en sobres,Je prends 5 ou 6 bouteilles de vin et des soupes en sachets,
Un pato con eso, haré un pato a la naranja.Un canard avec ça, je fais un canard à l'orange.
No sé nada de este pájaro excepto que se come.J'ignore tout de cet oiseau à part le fait qu'il se mange.
"Son 5 centavos más, vale más que su peso".«Y'en a pour 5 centimes de plus, il fait plus que son poids.»
No importa en absoluto, no tengo un centavo encima.Ca n'a aucune espèce d'importance, je n'ai pas un sou sur moi.
Pongo todo en una bolsa de papel "Sujételo por abajo,Je mets tout dans un sac en papier «Prenez-le par en bas,
Sino se romperá". ¡Vamos! "Gracias, está bien".Sinon, il va se déchirer». Allons-y! «Merci, c,a va».
Un motín en la calle. El basset, alegremente,Une émeute dans la rue. Le basset, joyeusement,
Volcó los puestos y mordió a un agente.A renversé les étalages et mordu un agent.
La bolsa de papel se rompe, el agente grita y pisa.Le sac en papier éclate, l'agent hurle et piétine.
"Llegaré el viernes 13 a las 14:05. Firmado Christine".«Arriverai vendredi 13 à 14 h 05. Signé Christine».
"¿Es suyo este animal peligroso? Su identificación".«C'est à vous, ce fauve dangereux? Votre carte d'identité».
Eso es difícil porque la perdí el día que me la dieron.Ca, c'est dur car je l'ai égarée le jour où on me l'a délivrée.
Sonrío, regateo, hago como que no entiendo.Je souris, je marchande, je fais celui qui ne comprends pas.
"Nada que hacer, querido señor. ¡Al comisariato!".«Rien à faire, cher monsieur. Hop! Au commissariat!»
A esta hora, el pato debería estar medio cocido,A l'heure qu'il est, le canard devrait être à moitié cuit,
Y tal vez, con un poco de suerte, lo habré logrado.Et peut-être, avec un peu de chance, je l'aurais réussi.
Y mientras tanto, doy vueltas y espero mi turno.Et pendant ce temps, je tourne en rond et j'attends mon tour.
Tenía que pasarme justo el día de su regreso.Il fallait bien que cela m'arrive juste le jour de son retour.
Ella debe estar frente a la puerta tocando timbre.Elle doit être devant la porte en train de sonner.
Son las tres y cuarto, ahora todo está arruinado.Il est trois heures et quart, maint'nant tout est loupé.
Luego veo un calendario y me desmayo:Puis j'aperçois un calendrier et je m'évanouis:
Hoy es 12. Además, es jueves...Aujourd'hui, nous sommes le 12. D'ailleurs, c'est jeudi...



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Reinhard Mey y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: