Traducción generada automáticamente

Aus meinem Tagebuch
Reinhard Mey
De mi diario
Aus meinem Tagebuch
Lunes, seis de enero,Montag, der sechste Januar,
Todo afuera está cubierto de nieve,Draußen liegt alles tief verschneit,
El clima parece claro,Das Wetter scheint mir doch zu klar,
No se derretirá pronto.Tau'n wird's wohl nicht in nächster Zeit.
Desde temprano jugamos cartas,Wir spielen Karten seit heut' früh',
El capataz nos observa.Der Vorarbeiter sieht uns zu.
Mientras me levanto, preparo café,Während ich aufsteh', Kaffee brüh',
Antonio siempre hace trampa:Mogelt Antonio immer zu:
Quiero irme a casa, ya es suficiente,Ich will nach Haus, ich hab' genug,
He estado aquí por mucho tiempo,Ich bin schon viel zu lange hier,
Tomaré el próximo trenIch springe auf den nächsten Zug
Y dejaré todo atrás.Und lasse alles hinter mir.
Jueves, quince de mayo,Donnerstag, der fünfzehnte Mai,
Hoy llegó correo para el viejo Frank;Heut' kam Post für den alten Frank;
Una carta y una foto incluidas,Ein Brief und ein Photo dabei,
Él la pega en su armario.Er klebt es grad in seinen Schrank.
Me gustaría saber: ¿cómo están ustedes?Ich wüßte gerne: Was macht ihr?
Mi hermano no escribe desde hace mucho,Mein Bruder schreibt schon lang nicht mehr,
Y la última vez que recibí noticias tuyasUnd daß ich Post bekam von dir,
Ya hace unas semanas.Ist auch schon ein paar Wochen her.
Miércoles, veinte de agosto,Mittwoch, der zwanzigste August,
El viejo Frank se desmayó;Der alte Frank hat schlappgemacht;
El calor le afecta en el pecho.Die Hitze schlägt ihm auf die Brust.
Lo llevaron al médico.Sie haben ihn zum Arzt gebracht.
El español limpia su gramófono.Der Spanier putzt sein Grammophon.
El capataz me debeDer Vorarbeiter schuldet mir
Medio sueldo de la semanaNoch einen halben Wochenlohn
Y Sergio tres botellas de cerveza.Und Sergio noch drei Flaschen Bier.
Seis de noviembre, jueves,Sechster November, Donnerstag,
Trabajo hasta la puesta del sol.Arbeit bis Sonnenuntergang.
Los días se hacen más cortosKürzer die Zeit von Tag zu Tag
Y nunca me parecieron tan largos.Und schien mir dennoch nie so lang.
Estaba en la estación para verIch war am Bahnhof, um zu sehn,
Si alcanzaba para el boleto,Ob es schon für die Karte reicht,
Pero me quedé parado frente a la barrera,Dann blieb ich vor der Sperre stehn,
Una vez más, me faltó el valorMein Mut hat wieder nicht gereicht



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Reinhard Mey y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: