Traducción generada automáticamente

Ich liebe das Ende der Saison
Reinhard Mey
Amo el final de la temporada
Ich liebe das Ende der Saison
Los días se acortan y las sombras se alargan.Die Tage werden kürzer und die Schatten werden länger.
Frente a la boutique, un pequeño árbol olvidado se congela en la maceta.Vor der Boutique friert im Kübel ein vergess‘ner kleiner Baum.
En el salón del balneario, acercan las mesasIm Kurhaussaal rücken sie die Tische enger
Y a veces ya calientan la habitación delantera.Und heizen manchmal schon den vord‘ren Raum.
La mesa tan disputada, que solo los semidioses conseguían,Der heißumkämpfte Tisch, den nur die Halbgötter bekamen,
Ya no está tan disputada y de repente está libre.Ist nicht mehr heißumkämpft und plötzlich frei.
Y tu rostro finalmente tiene un nombre para el camarero,Und dein Gesicht hat endlich für den Kellner einen Namen,
De repente eres importante y no solo la mesa número tres.Du bist auf einmal wichtig und nicht nur Tisch Nummer drei!
El menú se reduce un poco cada día,Die Speisekarte wird mit jedem Tag ein bißchen kleiner,
Pero la porción se hace un poco más grande cada día:Dafür mit jedem Tag ein bißchen größer die Portion:
Todo debe irse ahora y si no lo comes, nadie lo hará;Es muß jetzt alles weg und wenn du es nicht ißt, ißt‘s keiner –
¡Amo el final de la temporada!Ich liebe das Ende der Saison!
En los mástiles de las banderas abandonadas golpean cuerdas sueltasAn den verwaisten Fahnenmasten klopfen lose Leinen
Y en algún lugar allá afuera, una puerta de jardín golpea con el viento.Und irgendwo dort drüben schlägt ein Gartentor im Wind.
Cómo todos estos ruidos parecen más claros y fuertes,Wie all diese Geräusche deutlicher und lauter scheinen,
Cuando las voces ruidosas de la temporada han desaparecido.Wenn erst die lauten Stimmen der Saison verklungen sind!
Cuando dos personas se encuentran ahora, es casi una conspiración,Wenn sich jetzt zwei begegnen, ist das fast eine Verschwörung,
Y extraños te cuentan toda su vidaUnd Wildfremde erzähl‘n dir ihren ganzen Lebenslauf
En susurros, porque hablar sería una molestia.Im Flüsterton, denn Sprechen wäre jetzt schon eine Störung.
Ahora solo el correo y la zapatería abren por la mañana.Jetzt hat nur noch die Post und morgens der Schuhladen auf.
Durante todo un verano has estado rondando un par de zapatos:Einen Sommer lang bist du um ein Paar herumgestrichen:
Muy caros, pero te gustarían,Unverschämt teuer, doch gefallen würde es dir schon,
Desde anoche el antiguo precio ha sido tachado:Seit gestern abend ist das alte Preisschild durchgestrichen:
¡Amo el final de la temporada!Ich liebe das Ende der Saison!
En la galería de la playa solo cuelga un cuadro que dice: 'Cerrado',In der Strandgalerie hängt nur ein Bild, drauf steht: „Geschlossen“
El quiosco y la heladería cierran poco a poco.Der Kiosk und das Eiscafé machen nach und nach dicht.
En telarañas sobre las ventanas envejecidasIn Spinnweben über den verwitterten Fenstersprossen
Brillan gotas de rocío en la luz del sol tardía.Zittern glitzernde Tautropfen im späten Sonnenlicht.
Cuando ahora brilla el sol, ya no es algo dado,Wenn jetzt die Sonne scheint, dann ist das nicht mehr selbstverständlich,
Y recibes cada rayo individualmente y agradecido.Und du nimmst jeden Strahl einzeln und dankbar hin.
Nada es como solía ser, y puedes sentir: todo es finalmente.Nichts ist mehr so wie‘s war, und du kannst spür‘n: Alles ist endlich.
Aunque no lo entiendas, intuyes: tiene su razón.Auch wenn du‘s nicht verstehst, ahnst du doch: Es hat seinen Sinn.
Ya no necesitas quejarte de los autos mal estacionados en la acera:Du brauchst nicht mehr über die Gehsteigzuparker zu meckern:
Los presumidos con autos ya se han idoDie Autoschickimickis sind schon längst auf und davon
Con sus damas de piel cuyos perros ensucian los caminos;Mit ihr‘n Pelzdamen, deren Hunde die Wege vollkleckern –
¡Amo el final de la temporada!Ich liebe das Ende der Saison.
Frente a la taberna, unos cajones de botellas vacías están confundidos.Vorm Dorfkrug stehen ratlos ein paar Kästen leere Flaschen.
En el escaparate, un menú de tiempos pasados se vuelve amarillo.Im Schaukasten gilbt ein Menü aus längst vergang‘ner Zeit.
La lluvia ha lavado la tiza de los letreros,Der Regen hat die Kreide von den Schrifttafeln gewaschen,
Quien viene aquí ahora, de todos modos ya sabe.Wer jetzt noch hierher kommt, der weiß ja sowieso Bescheid.
Quien viene aquí ahora, ha aprendido a conformarse,Wer jetzt noch hierher kommt, der hat gelernt, sich zu bescheiden,
Y cuando se vaya, será un poco más sabio:Und wenn er wieder geht, wird er ein Stückchen weiser sein:
En la vida realmente solo necesitas, para no sufrir,Du brauchst im Leben wirklich nur, um keine Not zu leiden,
Un amigo, un pedazo de pan, un poco de grasa y una copa de vino.Einen Freund, ein Stück Brot, ein Töpfchen Schmalz und ein Glas Wein!
Y todo eso sigue estando aquí todos los días,Und all das gibt es hier noch allemal an allen Tagen,
Y si eres inteligente, cuerpo y alma se saciarán de ello.Und wenn du klug bist, werden Leib und Seele satt davon.
'Y por cierto, la ronda corre por mi cuenta', me escucho decir.„Und übrigens, die Runde geht auf mich!“ hör‘ ich mich sagen.
¡Amo el final de la temporada!Ich liebe das Ende der Saison!
Y mientras pienso, me gustaría estar en días lejanosUnd denk‘ dabei, ich stünde gern in fernen Tagen
En la ventana de una pequeña pensión que se cierra lentamente,Am Fenster einer kleinen, langsam schließenden Pension,
Y mirar los caminos de mi vida y poder decir:Und sähe auf die Wege meines Lebens und könnt‘ sagen:
¡Amo el final de la temporada!Ich liebe das Ende der Saison!



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Reinhard Mey y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: