Traducción generada automáticamente

Die Ballade von Pfeifer
Reinhard Mey
La Ballade de Pfeifer
Die Ballade von Pfeifer
Je suis sorti de San Alfredo à la dernière lumière du jourIch ritt aus San Alfredo im letzten Tageslicht
Peut-être aussi d'El Paso, je ne sais pas vraimentVielleicht auch aus El Paso, so genau weiß ich das nicht
Depuis quarante jours, quarante nuits, j'étais en fuiteSeit vierzig Tagen, vierzig Nächten war ich auf der Flucht
Dans chaque ville, je trouvais mon image, avec écrit : 'RECHERCHÉ!'In jeder Stadt fand ich mein Bild, darunter stand: ''GESUCHT!''
On m'appelait le Silencieux, et on murmurait à mon sujet,Sie nannten mich den Stillen, und man flüsterte mir nach,
que si j'avais quelque chose à dire, mon Colt parlait pour moi.daß, wenn ich was zu sagen hätte mein Colt für mich sprach.
''(Sifflement)''''(Pfeifen'')
On m'appelait le Pfeifer, et ma devise était :Sie nannten mich den Pfeifer, und meine Devise hieß:
Si quelqu'un se met devant le canon, siffle d'abord, puis tire !Wenn Dir wer vor die Mündung kommt, erst pfeife, und dann schieß!
Pourquoi je sifflais, je ne sais pas, même pas comment je m'appelleWarum ich pfiff, das weiß ich nicht, weiß nicht mal, wie ich heiß'
Dans l'Ouest, c'est jamais bon quand quelqu'un en sait trop !Im Westen ist es niemals gut, wenn einer zuviel weiß!
Je sais juste que là où ma chanson résonnait, les planches manquaientIch weiß nur, wo mein Lied erklang, da wurden Bretter knapp
Parce que chaque menuisier savait qu'il y avait du boulot pour lui.Weil jeder Schreiner wusste, daß es Arbeit für ihn gab
Quand je suis arrivé à Bloody Corner, j'ai vu de loinAls ich nach Bloody Corner kam, sah ich von weitem her
Que la somme sous mon nom avait deux chiffres de plusDie Summe unter meinem Namen hatte zwei Stellen mehr
Un chasseur de primes a dit : 'Pfeifer, je t'attends !'Ein Prämienjäger sagte: „Pfeifer, ich wart' schon auf dich!“
Je me suis retourné, j'ai sifflé un son, puis mon Colt a parlé pour moi.Ich fuhr herum, pfiff einen Ton, dann sprach mein Colt für mich
Quand peu après dans le saloon mon .38 a crachéAls wenig später im Saloon mein Achtunddreißiger spie
Le gars au piano jouait la mélodie :Da spielte der Mann am Klavier dazu die Melodie:
''(Sifflement)''''(Pfeifen)''
Les coudes appuyés, les portes battantes en vueDie Ellenbogen aufgestützt, die Flügeltür im Blick
À côté de moi, un étranger, bien rasé et bien en chairStand neben mir ein Fremder, sehr glatt rasiert und dick
'On m'appelle ici le Penseur', se présenta-t-il„Mann nennt mich hier den Denker“, so stellte er sich vor
Il cracha nonchalamment dans le crachoir et me dit à l'oreille :Spie lässig in den Spucknapf und sagte mir in's Ohr:
'Si tu as besoin de dix mille dollars, j'ai un plan„Wenn du zehntausend Dollar brauchst, dann hab ich einen Plan
Infaillible, génial, simple !' Je l'ai accepté avec gratitude.Todsicher, genial, einfach!“ Dankbar nahm ich an
Maintenant je suis derrière les barreaux, rongé par le douteJetzt sitz ich hinter Gittern, von Zweifeln angenagt
Peut-être que le plan du Penseur n'était pas si bon qu'il le ditVielleicht war doch des Denkers Plan so gut nicht wie er sagt
Il a dit : 'Ça te rapportera dix mille dollars, si tu osesEr sagte: „Es bringt dir zehntausend Dollar, wenn du's wagst
Aller au bureau du shérif, te présenter et lui dire :Zum Sheriff ins Büro zu geh'n, dich vorstellst und ihm sagst:
'Bonjour, je suis le Pfeifer, je viens comme vous voyez,'Grüß Gott, ich bin der Pfeifer, ich komm' selber wie ihr seht,
Pour toucher la récompense qui est mise sur ma tête !'Um die Belohnung zu kassier'n, die auf meinen Kopf steht!' “
Je suis assis sur le dos de mon cheval sous le gibetIch sitz auf meines Pferdes Rücken unter dem Galgenbaum
Une corde autour du cou, le bourreau tient mon cheval en brideEinen Strick um meinen Hals, der Henker hällt mein Pferd im Zaum
Il va bientôt lâcher les rênes et alors ce sera fini pour moiGleich gibt er ihm die Zügel und dann ist's mit mir vorbei
Le fossoyeur creuse ma tombe et siffle ma chanson en même tempsDer Totengräber gräbt mein Grab und pfeift mein Lied dabei
Le bourreau fait son devoir, mon cheval se met au trotDer Scharfricher tut seine Pflicht, mein Pferd setzt sich in Trab
Et en bas, le réalisateur crie :Und unten brüllt der Regisseur:
''(parlé : )''''(spoken:)''
'''Putain de bordel, maintenant la branche s'est déjà cassée''„Verdammte Schlamperei, jetzt ist uns der Ast schon
pour la troisième fois, le film est aussi déchiré.zum dritten Mal abgebrochen, der Film ist auch gerissen.
Alors les enfants, pour aujourd'hui c'est fini, le cadavreAlso Kinder, für heute ist Feierabend, die Leiche
on le tourne demain.' ''dreh'n wir morgen ab.“''



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Reinhard Mey y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: