Traducción generada automáticamente

Irgendein Depp mäht irgendwo immer
Reinhard Mey
Un con perce toujours quelque part
Irgendein Depp mäht irgendwo immer
Ob dans la plus grande salle, ob dans la plus petite chambre :Ob im größten Saal, ob im kleinsten Zimmer:
Un con perce toujours quelque part !Irgendein Depp bohrt irgendwo immer!
Un Rambo de la perceuse perce comme un fou,Ein Bohrmaschinenrambo bohrt wie besessen,
Tiens la Black & Decker comme une Smith & Wesson.Hält die Black & Decker wie 'ne Smith & Wesson.
Ceinture de cartouches pleine sous les bras,Patronengurt dübelgespickt unter den Armen,
Il ne connaît pas de pitié, il ne connaît pas de trêve,Der kennt keine Gnade, der kennt kein Erbarmen,
Il dessine une croix sur le mur, vise et se prépare,Malt ein Kreuz auf den Putz, zielt und legt an,
Appuie sans scrupules et c'est à ton tour !Drückt skrupellos ab und dann bist du dran!
Ob en plein jour ou sous les étoiles :Ob am hellerlichten Tag oder im Sternenschimmer:
Un con perce toujours quelque part !Irgendein Depp bohrt irgendwo immer!
La vie nous apprend, c'est comme ça :Das Leben lehrt uns, das ist nun mal so:
Un con perce toujours quelque part !Irgendein Depp bohrt immer irgendwo!
J'ai un voisin avec trois gamins insupportablesIch hab' 'nen Nachbarn mit drei unerträglichen Gören
Et l'un chante à tue-tête avec les chœurs de Fischer.Und einer singt vorm Radio laut mit zu den Fischer Chören.
J'ai des voisins qui écoutent du techno jusqu'à l'aubeIch habe Nachbarn, die von spät bis früh Techno hören
Et l'un ronfle comme un cerf en rut.Und einer schnarcht, wie wenn zur Brunftzeit die Hirsche röhren.
J'ai une voisine qui glousse, glousse et gémit,Ich hab 'ne Nachbarin, die kichert, gluckst und stöhnt,
Tout ça va, je m'y suis bien habitué.Das ist alles ganz o.k., ich hab' mich gut dran gewöhnt.
Mais au rez-de-chaussée, il y a un gros berserker *)Aber im Erdgeschoss, da wohnt so'n bauchiger Berserker *)
En jogging rose-gris-jaune, un vrai bricoleurIm pink-grau-gelben Joggingdress, ein echter Heimwerker
Avec scie sauteuse et scie à onglet et nettoyeur haute pression,Mit Stich- und Gehrungssäge und Hochdruckreiniger
Un sadique, un tortionnaire, un vrai bourreau d'outils !Ein Sadist, ein Folterknecht, ein schlimmer Werkzeugpeiniger!
Il met son perforateur dans le béton au sous-solDer setzt im Keller seinen Schlagbohrer in Stahlbeton
Et ensuite, jusqu'au toit, toute la maison en profite !Und dann hat bis zu Dachstuhl 'rauf das ganze Haus was davon!
Ob dans la plus grande salle, ob dans la plus petite chambre :Ob im größten Saal, ob im kleinsten Zimmer:
Un con perce toujours quelque part !Irgendein Depp bohrt irgendwo immer!
Il perce dans l'extase avec une rage aveugle,Der bohrt sich in Extase in blindwütigem Eifer,
Il bave et crache de la mousse verte.Der kriegt Schaum vor'n Mund und sabbert grünen Geifer.
Pas de coupure de courant, pas de sort vaudou,Da hilft kein Stromausfall, da hilft kein Voodoozauber,
Chaque psychopathe a une visseuse sans filJeder Psychopath hat einen Accuschrauber
Toujours prête dans toute la maison,Ohne Netz, allzeit bereit im ganzen Haus
Il fraise, ponce et lime à tout va.Fräst und schleift und schmirgelt er auf Deubel komm raus.
Pas de supplication, pas de gémissement :Da hilft kein Flehen und da auch hilft kein Gewimmer:
Un con perce toujours quelque part !Irgendein Depp bohrt irgendwo immer!
Ob au sous-sol, dans la chambre, dans la cuisine, aux toilettes :Ob im Keller, in der Kammer, in der Küche, im Klo:
Un con perce toujours quelque part !Irgendein Depp bohrt immer irgendwo!
Je suis assis dans un transat dans le jardin de la pension "Waldesfrieden"Ich sitz' im Liegestuhl im Garten der Pension "Waldesfriedenì"
Quel doux jour de vacances m'est offert aujourd'hui !Welch lieblich milder Ferientag ist mir da heute beschieden!
Le chardonneret chante joyeusement, les pinsons chantent,Der Zeisig tiriliert vergnügt, die Buchfinken schlagen,
La bécasse pépie, le coucou dit son coucou.Die Schnepfe piept, der Kuckuck ist am Kuckucksagen.
Une brise douce caresse tendrement le chlorophylle,Ein Windhauch säuselt zärtlich durch das Chlorophyll,
Un rayon de soleil m'effleure doucement dans cet idylle.Ein Sonnenstrahl umkost mich sanft in diesem Idyll.
Mais dans le bourdonnement des abeilles et le chant des rousserollesDoch in das Bienensummen und das Zirpen der Rohrdommel
Ne se mêle-t-il pas le grincement d'un enrouleur de câble ?Mischt sich da nicht das Quietschen einer Kabeltrommel?
Et dans le battement des ailes du papillon citronUnd in das Flügelflattern des Zitronenfalters
Le clic métallique d'un interrupteur ?Das metallische Klicken eines Abzugschalters?
Un grincement assourdissant résonne dans l'allée :Ein hämmerndes Knirschen kreischt durch die Allee:
C'est le diligent aubergiste avec son AEG !Das ist der fleiß'ge Herbergsvater mit seiner AEG!
Ob dans la plus grande salle, ob dans la plus petite chambre :Ob im größten Saal, ob im kleinsten Zimmer:
Un con perce toujours quelque part !Irgendein Depp bohrt irgendwo immer!
Un perceur à bois, un acheteur de brico,Ein Dünnbrettbohrer, ein Baumarktleerkäufer,
Un faiseur de travaux électriques, en bref : un fou furieux !Ein Elektroantriebtäter, kurz: Ein Amokläufer!
Ça fait longtemps qu'il n'a plus rien à voir avec le skat ou le sexe, eh,Schon lang nichts mehr am Hut mit Skatspiel'n oder Sex, ey,
Pour lui, seuls comptent les meuleuses d'angle et les scies à découper !Für den zähl'n nur noch Winkelschleifer und Trennhexe!
Il ne se repose ni ne se repose,Der gönnt sich keine Ruhe und keine Rast,
Tant qu'il y a encore un trou à percer.Solange, wie noch irgendwo ein Loch hinpasst.
Changement de forets, oui. Abandonner ? Jamais !Bohrerwechsel, ja. Aufgeben? Nie und nimmer!
Un con perce toujours quelque part !Irgendein Depp bohrt irgendwo immer!
Sans raison ni sens, mais brutal et cru.Ohne Sinn und Verstand, dafür brutal und roh.
Un con perce toujours quelque part !Irgendein Depp bohrt immer irgendwo!
Ma visite féminine est déjà de bonne humeur,Mein Damenbesuch ist jetzt schon wirklich guter Dinge
Je suis charmant, je fais des compliments, je danse et je chante.Ich bin charmant, ich rasple Süßholz, ich tänzle und singe.
Elle vient de me pincer joyeusement les fesses,Sie hat mich grade übermütig in den Po gekniffen,
Maintenant, je m'attends bien à d'autres avances,Jetzt rechne ich natürlich gern mit weit'ren Übergriffen,
Je lance déjà le CD de "Liebestraum" de Franz Liszt.Starte schon mal die CD mit Franz Liszt's !Liebestraum"
Mais soudain, ce grondement se fait entendre entre nous.Doch da steht plötzlich dieses Dröhnen zwischen uns im Raum.
Et les tableaux sur les murs sautent et dansent,Und die Bilder an den Wänden hüpfen und tanzen,
C'est fini ! Le perceur dans le mur, la mort de toutes les romances.Das war's! Der Bohrer in der Wand, der Tod aller Romanzen.
D'abord aigu et haut comme chez le dentiste, puis un grondement de perceuse,Erst schrill und hoch wie Zahnarzt und dann grollendes Gefräse,
Mon Dieu, il perce le mur comme du fromage suisse.Mein Gott, der bohrt die ganze Wand zu Schweizer Käse.
Désolé mademoiselle Ingeborg, ça n'a pas dû être,Tut mir leid Fräulein Ingeborg, es hat nicht sollen sein,
Avec ce Bosch dans le dos, je ne trouve plus rien à dire !Mit diesem Bosch im Nacken fällt mir gar nichts mehr ein!
Ob dans la plus grande salle, ob dans la plus petite chambre :Ob im größten Saal, ob im kleinsten Zimmer:
Un con perce toujours quelque part !Irgendein Depp bohrt irgendwo immer!
Mais la plus dure épreuve pour l'esprit et les oreillesDoch die härteste Prüfung für Psyche und Ohren
C'est le silence torturant après le perçage,Ist die quälende Stille plötzlich nach dem Bohren,
Savoir que ça peut recommencer à tout momentDas Wissen, es kann jeden Moment wieder einsetzen
Ou pas, oh, ce doute est à rendre fou.Oder nicht, oh, dieser Zweifel ist zum Nervenzerfetzen.
Tu n'entends que ton pouls, tu retiens ton souffle et tu attendsDu hörst nur deinen Puls, du hälst den Atem an und bang
Figé - parfois pendant des jours !Wartest du starr - manchmal tagelang!
Car percer, c'est horrible, mais ne pas percer, c'est pire,Denn Bohren ist schlimm, aber nicht Bohren ist schlimmer,
Un con perce toujours quelque part.Irgendein Depp bohrt irgendwann immer.
On ne sait jamais pourquoi, on se demande pourquoi,Man weiß nie warum, man fragt sich wieso,
Un con perce toujours quelque part !Irgendein Depp bohrt immer irgendwo!



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Reinhard Mey y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: