Traducción generada automáticamente

Die Eisenbahnballade
Reinhard Mey
La balada del ferrocarril
Die Eisenbahnballade
Una densa niebla baja en la gran y extraña ciudadEin dichter Nebel senkte sich auf die große, fremde Stadt
Un largo día de trabajo estaba detrás de mí, estaba estirado y aburridoEin langer Arbeitstag lag hinter mir, ich war abgespannt und matt
Demasiado cansado para la carretera, demasiado tarde para el último vueloZu müde für die Autobahn, zu spät für den letzten Flug
Pero quería irme a casaDoch ich wollte nach Haus
Y luego me enteréUnd da fand ich heraus
Alrededor de la medianoche había otro trenGegen Mitternacht ging noch ein Zug
Todavía había tiempo, no sabía a dónde ir, así que me quedé alrededor de la estaciónEs blieb noch etwas Zeit, ich wußte nicht wohin, so stand ich am Bahnhof herum
Un magnífico edificio de un tiempo pasado, empujando, buscando y empujando por todas partesEinem Prunkbau aus längst vergangener Zeit, Drängeln, Suchen und Schieben ringsum
Vi a los viajeros, la espera y el varado de la nocheIch sah die Reisenden, die Wartenden und die Gestrandeten der Nacht
Tanta indiferenciaSo viel Gleichgültigkeit
Tanto lloriqueo y tristezaSo viel Jammer und Leid
Bajo tanto esplendor fríoUnter so viel kalter Pracht
Salí a la plataforma abierta, el aire frío y húmedo me mantuvo despiertoIch trat auf den offenen Bahnsteig hinaus, die naßkalte Luft hielt mich wach
Me congelé, golpeé mi cuello y miré mi alientoIch fröstelte, schlug meinen Kragen hoch und sah meinem Atem nach
Fuera de la oscuridad tres luces flotaban sobre la pista, mi tren entróAus der Dunkelheit schwebten überm Gleis drei Lichter, mein Zug fuhr ein
Una puerta de coche golpeóEine Wagentür schlug
Era cálido en el trenEs war warm in dem Zug
Y yo estaba solo en el compartimientoUnd ich war im Abteil ganz allein
Fuimos en silencio, y las luces de la ciudad se hundieron en gachas lechosasLautlos fuhren wir an, und die Lichter der Stadt versanken in milchigem Brei
Y más y más rápido, ventanas iluminadas y estaciones suburbanas volaron más alláUnd immer schneller flogen erleuchtete Fenster und Vorstadtbahnhöfe vorbei
Otro paso a nivel, algunos faros, y el mundo desaparecióNoch ein Bahnübergang, ein paar Scheinwerfer, und die Welt da draußen verschwand
La luz de mi departamento cayó en blancoMein Abteillicht fiel in weiß
En la grava en la pistaAuf den Schotter am Gleis
Y sospechaba que la tierra oscuraUnd ich ahnte das dunkle Land
Y a través de la oscuridad penetróUnd durch die Dunkelheit drang
El sonido monótonoDer monotone Klang
Las ruedas en la pista de ferrocarrilDer Räder auf dem Schienenstrang
Un canto solitarioEin einsamer Gesang
A lo largo del camino del aceroDen stählernen Weg entlang
Delante de la línea que estaban de pie, la piel bronceadaVorn an der Trasse standen sie, die Haut wettergegerbt
Con sus espadas habían muesado venas en el paísMit ihren Spaten hatten sie Adern ins Land gekerbt
Con azadas y martillos habían movido montañasMit Hacken und mit Hämmern hatten sie Berge bewegt
Y umbrales sobre piedra triturada y puso sobre ella rielesUnd Schwellen über Schotter und darauf Schienen gelegt
En escarcha, brasas abrasadoras, en lluvia, día tras díaIn bittrem Frost, sengender Glut, in Regen, Tag für Tag
Por la noche una bolsa de paja en el suelo en la cubierta de la juntaNachts einen Strohsack auf dem Boden im Bretterverschlag
Y de nuevo en la mañana gris por la recompensa patéticaUnd wieder auf beim Morgengrau'n für jämmerlichen Lohn
Y otra nueva fortuna para el barón del aceroUnd noch ein neues Vermögen mehr für den Stahlbaron
Y pronto la tubería de vapor fumó a través de la tierra, rociando chispasUnd bald fauchte das Dampfroß funkensprühend durch das Land
Surgieron muchas nuevas industrias y algún imperioManch neue Industrie und manch Imperium entstand
Muchos riqueza invaluable, pero en cada metro de pistaManch unschätzbarer Reichtum, doch an jedem Meter Gleis
Cada puente, cada túnel pegaba lágrimas, sangre y sudorJeder Brücke, jedem Tunnel klebten Tränen, Blut und Schweiß
El ferrocarril llevó el progreso, la revolución técnicaDie Eisenbahn trug Fortschritt, technische Revolution
En cualquier ángulo, hasta la estación más remotaIn jedem Winkel, bis in die entlegenste Station
Productos cuidados desde los puertos marítimos hasta el borde de los AlpesTrug Güter von den Seehäfen bis an den Alpenrand
Asociación de personas y ciudades y contribuyó la prosperidad al paísVerband Menschen und Städte und trug Wohlstand in das Land
Pero la gran invención siempre tiene trágicaDoch der großen Erfindung haftet stets die Tragik an
Que puede servir a la paz, pero también a la guerraDaß sie dem Frieden, aber auch dem Kriege dienen kann
Los interminables trenes de armas estaban rodando día y noche prontoEndlose Rüstungszüge rollten bald schon Tag und Nacht
El equipo militar y los cañones fueron la carga prioritariaKriegsgerät und Kanonen war'n die vordringliche Fracht
El ejército ciertamente presionaba sobre las estaciones de trenSchon drängte sich auf Bahnhöfen siegesgewiß das Heer
El aplausos en los labios y con flores en el rifleDen Jubel auf den Lippen und mit Blumen am Gewehr
Vagones colgados en bandera- y sparol'n victoriosoIn fahnen- und siegesparol'n behangene Waggons
A Lviv o Lieja, a Cracovia o a MonsNach Lemberg oder Lüttich, nach Krakau oder Mons
En el fuego de tambor de Verdun, la ilusión de la victoria murióIm Trommelfeuer von Verdun erstarb der Siegeswahn
De los trenes se convirtieron en hospitales, y esta vez vio el trenAus Zügen wurden Lazaretts, und diesmal sah die Bahn
La retirada de los golpeados y - los caudillos a la burlaDen Rückzug der Geschlagenen und - den Kriegsherren zum Hohn -
En el vagón en el bosque de Compiègne, la rendiciónIm Waggon im Wald von Compiègne, die Kapitulation
Millones de muertos en los campos de batalla, sufrimiento sin sentidoMillionen Tote auf den Schlachtfeldern, sinnloses Leid
El que regresó a casa encontró miseria, angustia y desempleoWer heimkehrte, fand Elend, Not und Arbeitslosigkeit
Sin embargo, en la parte inferior del colapso ya prosperóDoch auf dem Boden des Zusammenbruchs gediehen schon
Los deslizadores y los pagadores de la guerra, la especulaciónDie Schieber und die Kriegsgewinnler, die Spekulation
Pero también surgió de la confusión de la política enredadaAber es sproß auch aus den Wirr'n verstrickter Politik
La delicada paja protectora de la primera repúblicaDer zarte, schutzbedürft'ge Halm der ersten Republik
Pero la pequeñez, la estupidez y la violencia lo pisotean inmediatamenteDoch Kleingeist, Dummheit und Gewalt zertrampelten ihn gleich
Con botas de uñas en el camino al reino milenarioMit Nagelstiefeln auf dem Weg ins Tausendjähr'ge Reich
El immen reinó, y el mundo miraba y callabaDie Unmenschen regierten, und die Welt sah zu und schwieg
Y de nuevo se dijo: «Las ruedas deben rodar para la victoria!Und wieder hieß es: „Räder müssen rollen für den Sieg!"
Y comenzó el capítulo más oscuro de la naciónUnd es begann das dunkelste Kapitel der Nation
El más oscuro del impulsor: La deportaciónDas dunkelste des Flügelrades: Die Deportation
Atrapados en vagones de carga, apretados como ganadoIn Güterwaggons eingeschlossen, eingepfercht wie Vieh
Estaban hambrientos y desesperados, desnudos y congeladosVerhungert und verzweifelt, nackt und frierend standen sie
Mujeres y hombres indefensos, la vejez y los niños inclusoHilflose Frau'n und Männer, Greise und Kinder sogar
En el amargo viaje, cuyo objetivo era el campo de la muerteAuf der bittren Reise, deren Ziel das Todeslager war
Pero entonces la ira de los humildes irrumpió enDann aber brach der Zorn der Gedemütigten herein
Ningún pueblo fue salvado, ninguna piedra quedó en una piedraKein Dorf blieb da verschont, da blieb kein Stein auf einem Stein
Y cayeron bombas hasta que toda la tierra estaba en llamasUnd Bomben fielen, bis das ganze Land in Flammen stand
Las ciudades fueron borradas y la tierra quemadaDie Städte ausradiert war'n und der Erdboden verbrannt
La guerra fue más asesina que nunca una guerra antesDer Krieg war mörderischer als jemals ein Krieg zuvor
Y castigó severamente al pueblo, que lo crió injustamenteUnd schwer gestraft das Volk, das ihn frevelnd heraufbeschwor
En ruinas y ruinas se golpean alrededor de hambreIn Trümmern und Ruinen strichen sie hungernd umher
Los sobrevivientes, los bombardeados, no queda nadaDie Überlebenden, die Ausgebombten, nichts ging mehr
Y cada vez más largas rutas de refugiados llegaban día tras díaUnd immer längere Flüchtlingstrecks kamen Tag für Tag
Y vagaban por una tierra que estaba bajo escombros y cenizasUnd irrten durch ein Land, das unter Schutt und Asche lag
La voluntad de sobrevivir los obligó a no renunciarDer Überlebenswille zwang sie, nicht zu resignier'n
La desesperanza de probar lo imposibleDie Aussichtslosigkeit, das Unmögliche zu probier'n
Todavía para saltar cuando un tren de hámster fue a alguna parteNoch aufzuspringen, wenn irgendwo ein Hamsterzug ging
Si hubiera un robo humano en la puerta del vagónWenn an den Waggontür'n schon eine Menschentraube hing
Un lugar en un buffer, un estribo en el mejor de los casosEin Platz auf einem Puffer, einem Trittbrett bestenfalls
Con la esperanza de un poco de harina, patatas o manteca de cerdoMit Hoffnung auf ein bißchen Mehl, Kartoffeln oder Schmalz
Lo que estaba tumbado en la presa del ferrocarril fue robado por los niñosWas auf dem Bahndamm lag, wurde von Kindern aufgeklaubt
Y algunos hombres honestos han robado un tren de carbónUnd manch ehrlicher Mann hat manchen Kohlenzug beraubt
Y luego vinieron los trenes ocupados con el regreso a casaUnd dann kamen die Züge mit den Heimkehrern besetzt
Herido y desgarrado, arrancado, arrancadoVerwundet und zerschunden, abgerissen, abgewetzt
¡Cuántos dramas tuvieron lugar en las plataformas!Wie viele Dramen spielten sich auf den Bahnsteigen ab!
Búsquedas y lágrimas de alegría donde hubo una reuniónSuchen und Freudentränen, wo's ein Wiedersehen gab
Espera, espera y pregunta, ¿estará allí esta vez?Warten, Hoffen und Fragen, wird er diesmal dabei sein?
Muchos vinieron en vano, y muchos fueron solosViele kamen vergebens, und viele gingen allein
Las locomotoras y los coches destrozados fueron parcheados bien y malZerschoss'ne Loks und Wagen wurden recht und schlecht geflickt
Y enviado a una red ferroviaria aventureraUnd auf ein abenteuerliches Schienennetz geschickt
Y el pulso comenzó a latir, y de la nada surgióUnd der Puls begann zu schlagen, und aus dem Nichts entstand
Cargado de esperanzas y sueños, un nuevo paísMit Hoffnungen und Träumen beladen, ein neues Land
Y a través de la mañana gris vinoUnd durch das Morgengrau'n drang
El sonido monótonoDer monotone Klang
Las ruedas en la pista de ferrocarrilDer Räder auf dem Schienenstrang
Un canto celestialEin schwermütiger Gesang
A lo largo del camino del aceroDen stählernen Weg entlang
El traqueteo de las ruedas por una concurrencia me llamó al presenteDas Rattern der Räder über eine Weiche rief mich in die Gegenwart
Durante la noche me desperté, estaba casi en el destino de mi viajeÜbernächtigt war ich aufgewacht, ich war fast am Ziel meiner Fahrt
Me froté los ojos y me apreté, la luz de neón brillaba pálidoIch rieb mir die Augen und räkelte mich, das Neonlicht schien fahl
Y en el espacio vacíoUnd im leeren Raum
Entre guardias y sueñosZwischen Wachen und Traum
La volví a verSah ich sie noch einmal
El águila, la hamburguesa voladora, la prusiana P 8Der Adler, der Fliegende Hamburger, die Preußische P 8
Y el legendario O5 huyó delante de mí toda la nocheUnd die sagenumwobene O5 fauchten vor mir durch die Nacht
Un regreso en la siguiente pista me arrancó de los sueñosEin Gegenzug auf dem Nachbargleis riß mich aus den Träumen heraus
Una mirada al relojEin Blick auf die Uhr
Sólo diez minutosZehn Minuten nur
Y para el desayuno estaría en casaUnd zum Frühstück wär' ich zu Haus
Afuera pude ver por momentos en las ventanas iluminadasDraußen konnt' ich für Augenblicke in erleuchtete Fenster sehn
Vi gente de pie camino al trabajo en las estaciones suburbanasSah die Menschen auf dem Weg zur Arbeit auf den Vorstadtbahnhöfen steh'n
Visto los faros de los coches frente a las barreras en el paso a nivelSah die Scheinwerfer der Autos vor den Schranken am Bahnübergang
Y había una esperanzaUnd eine Hoffnung lag
Sobre el nuevo díaÜber dem neuen Tag
Y en el amanecerUnd in dem Sonnenaufgang



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Reinhard Mey y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: